<<
>>

ГЛАВА 26 Святой Иероним . Жизнь и писания

Дорогие братья и сестры! Сегодня мы остановим свое внимание на святом Иерониме, отце Церкви, который поставил в центр своей жизни Библию: он перевел ее на латинский язык, комментировал в своих произведениях и прежде всего старался жить ею на протяжении своего долгого земного пути, несмотря на то, что природа одарила его тяжелым и пылким характером.
Иероним родился в Стридоне около 347 года в христианской семье, которая обеспечила ему прекрасное образование, последняя стадия которого прошла в самом Риме. Молодого человека привлекала светская жизнь (см. Письмо 22,7), но впоследствии в нем возобладали тяга и интерес к христианству. Крестившись около 366 года, он избрал путь аскетической жизни и, отправившись в Аквилею, присоединился к группе ревностных христиан, которых сам он называл «хором блаженных» (Хроника, год 374), объединившихся вокруг епископа Валериана. Затем он отправился на Восток и жил отшельником в Халкидской пустыне к югу от Алеппо (см. Письмо 14,10), серьезно занимаясь самообразованием. Там он усовершенствовал свои познания в греческом языке и приступил к изучению иврита (см. Письмо 125,12), переписывал рукописи и святоотеческие труды (см. Письмо 5,2) . Размышление, одиночество, соприкосновение со Словом Божьим способствовали созреванию его христианской чувствительности. Он все более остро чувствовал бремя грехов молодости (см. Письмо 22,7) и живо ощущал контраст между языческой ментальностью и христианской жизнью: контраст, который проявился в известном драматичном и живом «видении», рассказ о котором он нам оставил. Ему виделось, что он избиваем плетьми пред лицом Господа за то, что он — «последователь Цицерона, а не христианин» (см.Письмо 22,30). В 382 году он переехал в Рим, здесь папа Дамас, наслышанный о его славе аскета и большой учености, взял его на службу в качестве секретаря и советника; он настоятельно склонял его к осуществлению нового перевода на латинский язык библейских текстов, руководствуясь пастырскими и культурными соображениями.
Некоторые представители римской аристократии, особенно знатные матроны, такие, как Паола, Марцелла, Азелла, Леа и другие, желавшие посвятить жизнь следованию по пути христианского совершенства и глубже проникнуть в Слово Божье, избрали его в качестве своего духовного руководителя и наставника в методическом подходе к священным текстам. Эти знатные дамы также выучили греческий и еврейский языки. После смерти папы Дамаса в 385 году Иероним покинул Рим и совершил паломничество, сначала в Святую землю, молчаливую свидетельницу земной жизни Христа, затем в Египет, на духовную родину многих монахов (см. Против Руфина 3,22; Письмо 108,6-14). В 386 году он остановился в Вифлееме, где благодаря щедрости знатной матроны Пао- лы были построены мужской и женский монастыри, а также дом для паломников, которые прибывали в Святую землю, «памятуя о том, что Мария и Иосиф не нашли себе пристанища» (Письмо 108,14). В Вифлееме он оставался вплоть до самой смерти, непрестанно ведя активную деятельность: он писал комментарии к Слову Божьему; защищал веру, решительно выступая против ересей; призывал монахов к совершенству; наставлял молодежь в классической и христианской культуре; с пастырской заботой принимал палом ников, посещавших Святую землю. Он почил в своей келье неподалеку от пещеры Рождества 30 сентября 419/420 года. Литературная образованность и широкая эрудиция позволили Иерониму обработать и перевести множество библейских текстов: это был ценнейший труд для Латинской церкви и всей западной культуры. На основе оригинальных еврейских и греческих текстов и благодаря сравнению с предыдущими версиями он переработал тексты Четвероевангелия на латинском языке, а затем — Псалтири и большей части Ветхого Завета. Учитывая еврейский оригинал и греческую Септуагинту, классический греческий перевод Ветхого Завета, восходящий к дохристианскому периоду, а также предшествующие латинские переводы, Иероним вначале сам, а затем вместе с помощниками осуществил лучший перевод, так называемую «Вульгату», официальный перевод Латинской церкви, который был признан таковым на Тридентском соборе и после недавнего пересмотра продолжает оставаться официальным переводом Библии для Латинской церкви. Интересны критерии, которых придерживался великий библеист в своей работе переводчика.
Он сам их называет, когда утверждает, что сохранял даже порядок слов в Священном Писании, поскольку в нем, как он говорит, «даже порядок слов есть тайна» (Письмо 57,5), т.е. откровепие. Кроме того, он подчеркивает необходимость обращения к оригинальным текстам: «Всякий раз, когда возникнет спор между латинянами о Новом Завете, вызванный разночтениями в рукописях, следует обращаться к оригиналу, то есть, к греческому тексту Нового Завета. В равной степени и для Ветхого Завета, если существуют различия между греческим и латинским текстами, будем обращаться к оригинальной версии, еврейской; тогда все то, что проистекает из источника, можно будет найти в его ручьях» (Письмо 106,2) . Кроме того, Иероним оставил комментарии на многие библейские книги. По его мнению, комментарии должны отображать разные мнения, «чтобы внимательный читатель, изучив разные объяснения и узнав множество мнений, при няв или отвергнув их, мог сам судить, какое из них наиболее достойно внимания, и, как опытный меняла, мог отвергнуть фальшивую монету» (Против Руфина 1,16). Он энергично и смело выступал против еретиков, опровергавших традицию и веру Церкви. Он также показал важность и ценность христианской литературы, достигшей к тому времени уровня истинной культуры и ставшей достойной соперницей культуры классической: он сделал это в сочинении De viris illustribus (О знаменитых мужах) — труде, в котором Иероним представляет биографии более ста христианских авторов. Также он писал биографии монахов, изображая наряду с другими духовными путями также монашеский идеал; кроме того, он перевел различные произведения греческих авторов. И наконец, в важнейшем труде Эпистолярий — шедевре латинской литературы — Иероним предстает как образованный человек, аскет и духовный наставник. Чему же мы можем научиться у святого Иеронима? Мне кажется, прежде всего следующему: любить Слово Божье, содержащееся в Священном Писании. Святой Иероним говорит: «Не знающий Писания не знает Христа» (Комментарий на Исаию, пролог).
Поэтому важно, чтобы каждый христианин жил в контакте и личном общении со Словом Божьим, данном нам в Священном Писании. Этот диалог всегда должен совершаться на двух уровнях: с одной стороны, это должен быть действительно личный диалог, поскольку Бог говорит с каждым из нас посредством Священного Писания и имеет послание для каждого. Мы должны читать Священное Писание не как слово из прошлого, но как Слово Божье, обращенное также и к нам, и пытаться понять, что Господь хочет нам сказать. Но, с другой стороны, чтобы не впасть в индивидуализм, мы должны иметь в виду, что Слово Божье даровано именно для созидания общины, для объединения в истине на нашем пути к Богу. Поэтому, всегда оставаясь Словом, обращенным лично к каждому, оно одновременно является Словом, которое созидает общину, созидает Церковь. Поэтому мы должны читать его вместе с живой Церковью. Наиболее предпочтительным местом для чтения и слушания Слова Божьего является литургия, во время которой мы, провозглашая Слово и делая его присутствующим в таинстве Тела Христова, актуализируем Слово в нашей жизни и делаем его присутствующим среди нас. Никогда не следует забывать, что Слово Божье превыше времени. Человеческие мнения приходят и уходят. То, что сегодня кажется самым современным, завтра будет выглядеть устаревшим. Но Слово Божье — это Слово вечной жизни, несущее в себе вечность, то, что имеет непреходящее значение. Поэтому, неся в себе Слово Божье, мы несем в себе вечность, вечную жизнь. Таким образом, я закончу словами святого Иеронима, обращенными к святому Павлину Нольскому. В нем великий экзегет выражает именно эту мысль, а именно, что в Слове Божьем мы обретаем вечность, вечную жизнь: «Будем стремиться постичь на земле те истины, которые будут оставаться неизменными также и на небесах» (Письмо 53,10). Общая аудиенция, 7 ноября 2007, площадь Св. Петра
<< | >>
Источник: Перевод: Ольга Хмелевская. Отцы Церкви. От Климента Римского до святого Августина. 2012

Еще по теме ГЛАВА 26 Святой Иероним . Жизнь и писания:

  1. ГЛАВА 13 Святой Василий I. Жизнь и писания
  2. ГЛАВА 17 Святой Григорий Нисский I. Жизнь и писания
  3. ГЛАВА 15 Святой Григорий Назианзин I. Жизнь и писания
  4. ГЛАВА 27 Святой Иероним II. Учение
  5. ГЛАВА 32 Святой Августин I. Жизнь
  6. I. Жизнь и писания
  7. О ТОМ, ЧТО ОЗНАЧАЮТ В ПИСАНИИ СЛОВА «ЦАРСТВО БОЖИЕ», «СВЯТОЙ», «ПОСВЯЩЕННЫЙ» И «ТАИНСТВО»
  8. О ТОМ, ЧТО ПОНИМАЕТСЯ В ПИСАНИИ ПОД СЛОВАМИ «ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ», «АД», «СПАСЕНИЕ», «ГРЯДУЩИЙ МИР» И «ИСКУПЛЕНИЕ»
  9. А. В. Вадковский Святой ВАСИЛИЙ ВЕЛИКИЙ, ЕГО ЖИЗНЬ И ПРОПОВЕДНИЧЕСКИЕ ТРУДЫ682 I
  10. 2. СВЯТОЙ АВГУСТИН И АПОГЕЙ ПАТРИСТИКИ 2.1. Жизнь, духовная эволюция и сочинения Августина
  11. ГЛАВА V. О ПОУЧЕНИИ В ПИСАНИЯХ.
  12. ГЛАВА XLIV О ДУХОВНОЙ ТЬМЕ ВСЛЕДСТВИЕ ОШИБОЧНОГО ТОЛКОВАНИЯ ПИСАНИЯ
  13. ГЛАВА XXXIX О ТОМ, ЧТО ПОНИМАЕТСЯ В ПИСАНИИ ПОД СЛОВОМ «ЦЕРКОВЬ»