<<
>>

6. ТЕКСТЫ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА.

В этом отношении тексты артуровского цикла ставят перед нами менее сложные проблемы, поскольку они написаны на распространенных языках: французском, немецком, английском и даже итальянском.
Они известны лучше кельтских текстов, поскольку, так как основные из них уже были объектом многочисленных исследований, и, в целом, с ними гораздо легче консультироваться по изданиям и переводам на современные языки. Трудность здесь состоит в том, чтобы выяснить, почему те или иные темы были подхвачены и развиты в литературном произведении, каким образом они были заимствованы или переданы и какое значение и влияние им приписываются. Изобилие текстов артуровского цикла таково, что, на самом деле, их классификация и их комментирование всегда становятся работой, которую трудно успешно завершить. Центральная тема артуровских романов - это поиски Грааля, и многие исследователи и не задумываются об их кельтском происхождении (кельты же были варварами!) или часто рассматривают его как второстепенную гипотезу. Эту тему помещают в сложную и запутанную сеть влияний и заимствований от Индии до ислама, и от Окситании до Ирана. Или же рассматривают наиболее важные средневековые тексты, как сказки, собранные в XIX веке, иногда с задней мыслью, что эти тексты или эти сказки могут быть плодом воображения рассказчика, что является полным абсурдом. К тому же смешивают обычные традиционные соответствия, сходства и совпадения с одной стороны и предположительные заимствования с другой. А ведь эти тексты невозможно истолковать иначе, нежели как трансформацию кельтских мифологических тем в темы европейских литератур (Парцифаль - это не выдумка Вагнера!). В ходе этой трансформации они утратили всякое дохристианское религиозное значение, и символика чаттти власти, возвышенная Граалем, стала частью средневековой христианской эзотерики на то короткое время, пока последняя существовала.
Нужно также понимать, что не всегда само собой разумеется, что нельзя подчинить тем же методам или критериям анализа и комментирования тексты мифологические, литературные и фольклорные. Позволительно соответственно предположить, что влияние бретонских и валлийских бардов было определяяющим в эпоху, когда франкоговорящий герцогский двор Бретани имел постоянные отношения с основными дворами Европы, от Анжу до Шампани и от Англии до Германии. Есть основания также предположить, что передача артуровского материала произошла до упадка бретонских бардов, который в середине XV века уже давно был свершившимся фактом (barz в среднебретонском означало только «мим, менестрель»), Все это относит нас к XI-XII векам, и Мария Шампанская, Кретьен де Труа, Вольфрам фон Эшенбах и Вальтер фон дер Фо- гельвейде показывают, что кельтское влияние могло иметь место. Что касается их происхождения, артуровские тексты однажды станут неисчерпаемым источником точных сведений, которые дополнят и подтвердят островные данные. Но также будет необходимо предварительно подтвердить ирландским сравнением подлинность кельтского или даже индоевропейского происхождения сюжетов. Кто, например, подумает, что у сюжета с рыцарем, охраняющим фонтан, есть эквивалент, без сомнения далекий, но все же эквивалент в греческом сюжете с Амиком, охраняющим воду, у Феокрита? Здесь мы вступаем в мало исследованную область. Нужно подчеркнуть контраст между источниками: тогда как Ирландия никогда не экспортировала свою мифологию, считавшуюся филидами национальной историей, Уэльс и Бретань были исходными точками, откуда распространились артуровские сюжеты, сконцентрированные в том, что валлийская литературная традиция содержала в четырех ветвях «Мабиноги» и нескольких периферийных преданиях, иногда несправедливо называемых «сказками». Ибо не все артуровские сюжеты засвидетельствованы в «Мабиноги», но все они несомненно кельтского и индоевропейского происхождения. Все артуровские сюжеты непосредственно перешли из мифологического в литературное состояние, сохраняя привкус чудесного.
В любом случае, речь не идет об исторических эпизодах, но о совокупности фактов, которые принадлежат мифу в глубочайшем смысле этого слова. Утверждали, в пользу некоторой второстепенной историчности, что король Артур носил имя латинского происхождения (Artorius) и действительно правил в V-VI веках. Этот исторический факт вполне возможен, однако его невозможно ни подтвердить, ни опровергнуть, но важно здесь не это, важнее пара Артура и Мерлина, короля и прорицателя (занявшего место друида), которая несмотря на уже давнюю христианизацию, воспроизводит и поддерживает древнюю кельтскую схему власти, выраженную в согласии духовной власти и временного могущества. В кельтском бриттском регионе Артур - это эквивалент Царя Мира, а его жена Гвенвивар - это аллегория, воплощение власти, как королева Медб в Ирландии. Невозможно точно локализовать легенду: в кельтском масштабе она универсальна, но и средневековые волшебные повести - это не просто сказки из фольклора. Фонтан Барентона - это мифологический аналог чудесного источника Шегаш в ирландской мифологии, а весь Броселианд - это кельтский nemeton.
<< | >>
Источник: Леру Ф., Гюйонварх К.-Ж.. КЕЛЬТСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ. 2001

Еще по теме 6. ТЕКСТЫ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА.:

  1. Поэтический текст как риторический образец. «Текучесть» текста, заимствования и центоны
  2. Правильность текста и правильность корпуса текстов Откровения, вероисповедная ось Писания
  3. Кейнсианская теория цикла.
  4. 3.3. Волна интеграции второго цикла
  5. 4.2. Волна дифференциации третьего цикла
  6. Интеграция: особенности и тактика жизненного цикла
  7. 4.3. Волна интеграции третьего цикла
  8. 2.3. ПРОБЛЕМЫ ЖИЗНЕННОГО ЦИКЛА СЕМЬИ
  9. 2.3. Волна интеграции первого цикла
  10. 2.2. Волна дифференциации первого цикла
  11. Глава 27 [Обряды жизненного цикла]
  12. 3. Понимание текста как предмет филологической герменевтики Филологическая герменевтика - научная дисциплина, изучающая процессы понимания текста.
  13. А в других школах есть такие уроки?.. или О предметах эстетического цикла
  14. 2.1. Общая характеристика первого цикла дифференциации — интеграции
  15. Проявление закона ритма производственного цикла изготовления изделия
  16. 3.1. Общая характеристика второго цикла дифференциации — интеграции
  17. 4.1. Общая характеристика третьего цикла дифференциации — интеграции
  18. Г. Музыкальные произведения с текстом и без текста, музыкально-драматические произведения.