<<
>>

ШбРбШИРЪ (шбрбширы, тв. п., мн. ч., основа на *-о), •слово это встречается в тексте однажды.

Срезневский приводит лишь этот случай употребления без перевода; ср. Фасмер, Чижевская. Несомненно, это самое загадочное слово во всем тексте. Однако обозначает оно вполне недвусмысленно какое-то метательное •орудие, род катапульты, стреляющей тяжелыми снарядами, и, по-видимому, снарядами, начиненными греческим огнем.288 Должно быть, поэтому Мелиоранский (ИОРЯС 7, 2, 296—301) производил древнерусское слово от перс, tir-i сагх.
Это выражение из персидского словаря Burhan-i Qati' (с. 204) привел Вуллерс (Lexicon persico-latinum etymol., I, 488) и поясняет его «missile pyrium bellicum in Hindustan usitatum, ubi ban dicitur», а персидский словарь указывает: «Нечто похожее на tir-i hava'i (то есть стрелу или снаряд, летящий по воздуху, что-то вроде ракеты), сделанное из железа и наполненное порохом; его поджигают огнем и затем мечут во врага».1189 Здесь два персидских слова: tir из авест. tiyri- т стрела' и сагх 'круг, колесо'= санскр. cakra-, греч. хб/.Хос, лат. •circus.200 В тур. засвидетельствовано выражение carxatir (carxa-tlr), которое Редхауз поясняет 'колесная ось'. Едва ли этим исчерпывается значение выражения, которое, несомненно, служило военным техническим термином; это видно из того, что перс, сагх значит в турецком 'поперечина или катапульта' (Редхауз), а также из тюркского производного nomen actoris carxajjy, которое в «Тагата sozliigii» (1, 1943, 148) поясняется: «авангард, который в известное время занимает позицию впереди армии и первый вступает в столкновения с неприятелем», или же просто 'авангард' (там же, 2, 1965, 832 и сл., подобным образом у Радлова). Из многочисленных случаев употребления слова, отмеченных с XV в., интересно место из Эвлия Челеби (XVII в.), где встречаются формы сагха "авангард' и carxa-зу 'воин в авангарде' и говорится о том, что сагха произвел опустошающее действие на кавалерию неверных, выстрелив залпом свинца (TS 1, 148, пример отсутствует в т.
2, 1965). Слово употреблено также в «' Aksu-'l-' Irab», турецком переводе XVIII в. знаменитого руководства по арабскому языку «Muqaddimat 'al-'Adab» Замахшари,289 со значением 'авангард' как перевод араб, muqaddima Xe и перс, pfs-i Iaskar

Оба слова проникли в тюркские языки: tlr как иностранное слово через влияние персидской поэзии на турецкую, ср. тур. tir (Радлов), и сагх в качестве иностранного слова (главным образом в турецкой и чагатайской поэзии), но также заимствования. Об этом свидетельствуют тур., крым, carq, тур. сагх 'колесо, токарный станок' (Радлов), а также тур. cyqryq, крым. cyYyryq 'токарный станок; род прялки' (Радлов), в тур. диалектах cyiryq, 3yrryq, cyyryx, cyqyryq (DS 3, 1968, 905, 1163, 1168). представляющие собою уменьшительные формы либо от основы с метатезой *cyqyr, которая может указывать на довольно древнее заимствование из перс, сагх, либо от древней формы, основанной на санскр. cakra- или на другой древне- или среднеиндийской форме, близкой к древнеиндийскому прототипу; наконец, без уменьшительности ср. тат. суууг 'колесо (колодезное); водяная машина', какие обычно употребляются при ирригации на Востоке (Радлов). Слово известно также в узбекском ciyir с тем же значением, т. е. 'большое колесо, к которому прикреплены ведра, для переливания воды из ниже расположенного водного источника в канал, расположенный выше', — устройство, подобное па'ага в Сирии или saduf в Египте. Это вторичное семантическое развитие от формы *cyqyr. Слово суугу 'круг, колесо, небесная сфера' у Кашг. является, как правильно предположил Брокель- ман, прямым заимствованием из санскр. cakra-,292 проникшего в тюркские языки через Восточный Туркестан.290 Очень трудно объяснить переход перс, tlr-i сагх в тюрк. *ci- ricar с потерей конечного -х. Здесь обнаруживаются две трудности. Во-первых, до сих пор в тюркских языках не известно слово с ассимиляцией такого рода или даже без нее, оно должно было бы продемонстрировать переход группы *ti, *di в сі, зі, что обычно в монгольских языках, но и там такое слово не отмечено.291 Во- вторых, как это видно из вышеприведенных заимствованных форм cyqryq, суууг и т.

д., конечное перс, -х вовсе не потеряно. Согласно Мелиоранскому, в древнерусском языке произошло дальнейшее развитие от *ciricar к шереширъ. Для этого ему пришлось допускать особое развитие в этом слове, поскольку, как это отмечалось выше при словз Шароканъ и как сам Мелиоранский указал Коршу (ИОРЯС 10, 2, 67—68), переход с >s, известный казахскому и каракалпакскому языкам, не был известен куманскому и другим северо-западным языкам в тот ранний период. В дополнение к приведенной Мелиоранским форме tlr-i carx Корін предложил, чтобы была также учтена сартская (городская узбекская) форма circir 'чесальная машина, гребень для чесания шерсти' (Корш. Слово, с. XXVIII), представляющая собою звукоподражательное образование, едва ли уместное в этом случае. Радлов приводит только тур. circir 'короткий валик кондитеров', 'гребень для чесания шерсти' (это значение в тур. диалектах представлено формами зугзуг и circir, см. DS 3, 1968, 927), а также «пресс для раздавливания семян». Существует еще одно слово circir, но оно, безусловно, звукоподражательное, так как значит 'сверчок', 'чириканье' (Радлов), ср. в тур. диалектах сугсуг, зугзуг 'то же; болтун' (DS 3, 1968, 926, 1186).

Проф. Р. О. Якобсон спросил меня, не может ли при рассмотрении древнерусского слова быть чем-нибудь пригодно перс, sirig 'клей, тесто, крахмал', заимствованное в куманский со значением 'смола, битум' (СС siris, по изд. Грёнбека, с. 220). Исконное значение персидского слова, имеющего варианты siris и siris am, это 'смесь', откуда развились значения 'клей' (Вуллерс 277 и сл.) и 'тесто, крахмал' (Штайнгасс 674); глагол siristan 'мешать, смешивать; творить, строить' (Horn P. Grundriss der neuper- sischen Etymologie, N 732) из авест. корня sraes- = санскр. sres-/ sles-. Семантика куманского слова, как она представлена в СС, не кажется достаточной, чтобы обозначать нефть, необходимую

заимствованием из тюрк. gadyr, gadyr 'то же, зонтик'. Кстати сказать, отсюда происходит дел., др.-русск. шатьръ, шатеръ, шаторъ (Микл.

JI., Срезневский, Фасмер; Менгес. Glossar; Дёрфер 3, 16 и сл.; Дмитриев 592, не вполне точно), чаторъ (в этом значении не отмечено Срезневским) через протобулг. {чув.) или протовенг. (или др.-венг.) посредство; исходное *satyr/*sator — не *gatyr, как полагает Гомбоц 115, — откуда sator, основа satr-, засвидетельствованные в венг., sator [sator] и топонимы, начиная с XII в., перечисленные также в Besztercei Szojegyzek, ср. Barczi 267. Далее, случаи ассимиляции в тюркских словах: орх., др.-уйг., чаг., тур., крым. sag 'волос' (Радлов) и алтайск., тел., леб., таранч., кирг., тоб., караим. (Тракай) gag 'то же' (Радлов); тел. giirmas 'девичьи косы, локоны', леб. siirbag, койб. surbad'i,niop. siir- mas, шор., кач., тел. giirmas 'то же', саг. siirbas, siirmas'TO же' (Радлов) {ср.: Bang W. VI. Tiirkologischer Brief. — UJb. 12, 1932, 90 и сл.). Неожиданная форма у Кашг. gilkii at 'гнедая, рыжая лошадь, рыжак' может быть объяснена как результат целенаправленного изменения под влиянием табу на слово tilkii 'лиса', необходимое в этом случае. Переход ti > gi отмечен лишь в монг. и некоторых тунг, языках. Ср. также g'ilg'i at 'то же' (Образцы 9, в тувинских текстах) из gilki. Таким образом, форма *girigar могла возникнуть и без влияния монгольской фонологии.

для греческого огня, хотя слово sirig употреблялось также в своем исконном значении 'смесь' и в этом случае — особой смеси химических веществ, из которых состоял греческий огонь. Можно также принять во внимание перс, sirisk 'капля; слезы; искра; летящие вверх (искры); фонтан' (Штайнгасс, 675; Хорн, № 733, источник неизвестен), но в этом случае мог бы иметься в виду только греческий огонь. Однако я бы предпочел слово siriS 'смесь'. Все формы, правда, оказываются недостаточными, чтобы объяснить последний слог этого трудного слова. Его прототип можно искать в перс. sirisagar, приведенном Вуллерсом (с. 294), 'ferment,, subactor', т. е. 'тот, кто приготовляет закваску, смесь'. Трудности в отношении вокализма остаются те же самые, что и в случае с tlr-i carx, но трудности в отношении консонантизма меньше, поскольку нет нужды предполагать дистактную ассимиляцию- и вторичное развитие *ciricar(x) > *sVrVsVr.

В своем переходе к шереширъ форма sirisagar должна была бы пройти через стяжение двух последних слогов, известное в тюркских языках, но закономерное в монгольском, дистактную ассимиляцию и перестройку вокализма, предположенную уже для исходной формы tir-i carx. На стороне последней семантическое преимущество- и факт употребления в качестве военного термина также и тюркскими источниками. Мы, однако, ничего не знаем о том, как в тог исторический период называли огнеметы те различные державы, которые пользовались ими.292 Исходя только из славянского материала, Р. О. Якобсон предложил также другое толкование этого слова. В различных языках существует целый ряд одинаково построенных звукоподражательных глагольных образований, представляющих собою повторение слога, построенного по образцу CVG, с плавным согласным на конце. В ходе развития от праславянского к современным восточнославянским языкам в этих образованиях возникло полногласие, ср., например, русск. тороторитъ из *tor-tor-i-ti, глагольное образование от основы *tor-tor (ср. Фасмер). В морфоноло- гических вариантах с гласными переднего ряда происходили изменения в соответствии с законами смягчения согласных в славянских языках. Так, шереширъ вначале могло восходить к форме- *§еге§егъ, которая под действием полногласия возникла из *ser- ser, являющейся удвоением основы *§ег. Эта основа представляет собою палатальный вариант основы *хог, которая сохранилась, например, в русск. хорохориться, а также в шерохоритъея, возникшей из *ser-xor- с палатальным вариантом в качестве первой части основы и с последующей ассимиляцией или диссимиляцией второго слога. С сокращением второй части двусложного образо- вания могут возникать формы *хог-х или *§er~s, от которых имеется целый ряд образований с основным значением 'быть грубым, ломким, хрупким, измельченным' и 'издавать звук трения, ломания и т. п. (о ломких, хрупких, грубых и т. п. предметах)'. •Ср., например: шёрбшь (ж. р.) 'тонкий мелкий лед', шерёшь ''замерзшая грязь, кал', шербх, шорох, шерёшь (ж.
р.) 'грубая поверхность и соответствующий звук', 'лед, плывущий осенью по реке, и звук, производимый им';глагольные образования шерб- шйтъ, шербхнутъ, шершйтъ 'производить звук трением неровной, шершавой поверхностью (вроде шершавой кожи, осколков льда и т. п.)', шербхий, прил., 'грубый, шершавый, неровный'.296 От продленной ступени палатального варианта *хёг > *ser > шар можно привести следующие образования (здесь встречаются только образования сокращенного типа *хог-х-, *хег-х, *хёг-х, *хёг и соответствующие варианты): шарашь, шербшь, шарбшъ (ж. р.), шарш 'первый лед на реке', шарахать, шарахнуть, шар&шить 'бить, ломать чем-либо тяжелым, кидать что-либо тяжелое', шаршать (у Даля шаршать) 'шуршать, издавать шорох', шарбшъ, шарбха 'род крупной картечи' шарбша 'оружие, в котором используется такая картечь', наконец, шар (и шаришй 'шарики'?).297

Выведение таких образований на основе чисто славянских звукоподражаний не лишено трудности из-за гласного и во втором слоге там, где ожидалось бы е: шер-шер-. Это и могло возникнуть на месте е после ш, где качество этого последнего гласного могло измениться в его безударном положении, если, конечно, ударение падало на первую часть основы. С точки зрения фонологии эта трудность вовсе не так велика, как та, которую приходится преодолевать при допущении, что источником является перс, tlr-i сагх, но в семантическом отношении персидский прототип обладает преимуществом четко определенного значения.

Как последнюю попытку решения вопроса, может быть, следовало бы принять в расчет народную этимологию, усвоившую не- понятное иноязычное слово через уподобление собственным основам как по форме, так и по содержанию. Это могло бы быть усвоение такого рода, как нем. Hangematte 'гамак' из юкатанского hamaka 'то же'. Тогда трудности, связанные с особым фонетическим развитием перс, tfr-i сагх в др.-русск. шереширъ, можно было бы преодолеть предположением, что носители древнерусского языка хотели более доступным образом уяснить себе трудное иноязычное слово, обозначающее род ракетного оружия.

ИШЖЧИЦЯ (ИПОНЧИЦЛЛІИ, ТВ. п., мн. ч., ж. р., основа на *-ja), 'мантия, плащ, верхняя одежда'. Срезневский приводит пример употребления из «Слова». Ср. Бернекер, Фасмер, Чижевская. Мелиоранский (ИОРЯС 7, 2, 301), как и И. Березин уже около столетия назад, вполне точно вывел это слово из тюркских языков. Ср. тур. japanga 'род плаща грубой работы', japyq 'широкий плащ из войлока, покрытый длинной шерстью против дождя', — то же, что русск. бурка, japynga, japungaq 'то же' (Радлов), japynga 'то же' (DD 1418), крым. japynga 'покрывало, одеяло' (там же), Кашг. jap-yn-, чаг. jap-in-, таранч. jep-in- 'покрываться', чаг. japinci 'попона', 'бурка', 'длинная одежда хивинских женщин' (Радлов), туркм. japynga 'то же', куман. (СС) jabov 'покрывало', japqyc 'то же, крышка, колпак' (Грёнбек 109, 114).

Форма ипончица является слав, производным на -иц-а и предполагает тюрк, форму *jap-an-ca с ассимиляцией гласных среднего -yn-/-un- и конечного суффиксов. Суффикс -са/-да отглагольных имен до сих пор не известен; чаг. japinci, как кажется, более старое образование с исчезнувшим промежуточным слогом, т. е. из jap-yn-ys + -y или -су (но не из japin + -ci, как полагает Радлов, ибо суффикс -сі исключительно именной). Поскольку кроме тур. japanga с ассимиляцией гласных существует форма japynga, можно думать, что исходная форма была jap-yn-ys-a, что встречается очень редко,293 а следовательно, маловероятно, или же jap-yn-ys-ca. В таком случае чаг. japinci и куман. *japanca, *japyncya (или *japunca, см. ниже) будут старше, чем тур. japunga, japynga или крым. japyngy с вторичной соноризацией суффикса (суффиксов).294 Можно полагать, что форма *jap-ynca / *jap-yncya jap-yn-ys-ya создана по той же малопродуктивной модели, что и, например, Кашг. jalync-fa/jylyncya 'безвкусный, безвкусное блюдо, блюдо, бедное вкусом и приправами', восходящая к Кашг. jal-yn- 'раздеваться' 'быть без чего-либо', ср. тюрк, jalygyz 'один, только', чаг. jal 'голый, нагой, низкий' (Радлов) -- разновидность с аблаутом jy- lyncya семантически склоняется к глаголу jyl-y- 'быть тепловатым' — ср. далее Кашг. jorynca, joryncya (Брокельман ошибочно помещает их под jaryncya и juryncya, тогда как Ташкентский индекс 1967 г. дает правильные формы) 'клевер', что равно тур. juruncqa (Ред- хауз), juryncya (Радлов), со стяжением тур. jon^a, туркм. jorun^a, чаг. joruncqa, jonucqa, кирг. jonurcqa, узб. jorjyicqa, — все эти формы исходят из *jor-un-us-ya (jor-/jor- 'предсказывать, раскрывать сны, приметы'), при этом формы в другом фонетическом оформлении явились под воздействием табу. Формы joryncya, jorynca Махмуд Кашгарский приводит как будто из гузского диалекта, т. е. из числа тюркских юго-западных языков, так что в других тюркских языках мы вправе ожидать формы с у в качестве начального звука суффикса -уа, т. е. *joryncya; точно так же для северо-западных языков регулярными формами должны быть *jap-yncya, *jap-uncya. Можно, однако, допустить, что тюрк, суффикс -уа был довольно скоро замещен слав, суффиксом -ица на древнерусской почве. Не существует тур. формы japon^a, которую Бернекер привел рядом с japan^a, japvn^a, поскольку в юго-западных языках во втором слоге — будет ли это основа или же суффикс — никогда не встречается гласный о или б. В более отдаленные периоды истории турецкого языка рядом с формой japynga можно было встретить форму japunga, поскольку тогда часто отдавалось предпочтение лабиализованному гласному в составе суффикса (как это в чаг. и др.-уйг.). Такую форму приводит Редхауз, но она отсутствует у Радлова и в «Tarama sozltigu». Но если бы даже она оказалась незасвидетельствованной, ее существование в историческом прошлом было бы видно из южнослав. форм: сербохорв. janj/нце (засвидетельствована с 1612 г.), ]апунца (с 1762 г.), }апун,ча (со второй половины XVIII в.), ]епанча (с 1790 г., — ср.: St ас hows ki St. Studia nad chronologic tur- cyzmow w jqzyku serbskochorwackim. Krakow, 1967, s. 44), болг. япунджёк (рядом с япънджак — Бернекер).

Русский вариант епанча (Фасмер, Срезневский, в употреблении, как кажется, со второй половины XVI в.), с уменьшительной формой епанёчка, показывает палатализацию начального ja- (тюрк, ja-) в ср.-русск. je-, ср. также, например, есаул ясаул < тюрк. <[ монг. jasa-yul 'младший офицер'; ералаш * jara-Ia-s тюрк, aralas; ерлык и ярлык тюрк, jar-lyq 'письменный приказ' монг. Загііу, загііу 'то же', 'приказ хана'); ермак 'жернов ручной мельницы' тюрк, jar-maq; елоза 'льстец, ябеда, угодник' тюрк, jala-z, отглагольному имени от jala- 'лизать' (вопреки Фасмеру) и т. п. В тюркских языках палатализация такого типа обычна для тат. и бараб., но встречается также повсеместно. Ср. тат. jasin, бараб. jazin 'молния' jasyn, тат. jasin-'спрятаться' jas-yn- (med.) (Радлов), тат. jasa- 'жить, прожить (о возрасте)', бараб. jaza- 'то же' (Радлов)

<< | >>
Источник: К. Г. Менгес. Восточные элементы в "Слове о полку Игореве" / Наука. Ленинградское отделение. 1979

Еще по теме ШбРбШИРЪ (шбрбширы, тв. п., мн. ч., основа на *-о), •слово это встречается в тексте однажды.:

  1. ГЛАВА XIX ИМЕЕТСЯ ТОЛЬКО ОДНО СРЕДСТВО УСТРАНИТЬ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ В ЗНАЧЕНИИ СЛОВ И ТОЛЬКО ОДИН НАРОД, КОТОРЫЙ МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ЭТО
  2. 40. Третий закон: если движущееся тело встречает другое, более сильное тело, оно ничего не теряет в своем движении; если же оно встречает более слабое, которое оно может подвинуть, то оно теряет столько движений, сколько сообщает
  3. Поэтический текст как риторический образец. «Текучесть» текста, заимствования и центоны
  4. Война – это мир, паспорт – это свобода или Как приходит биометрия
  5. ЛЮБОВЬ - ЭТО СВОБОДА. ПРИВЯЗАННОСТЬ - ЭТО РАБСТВО
  6. Василий Алексеевич Маклаков (1869–1957) "ХОТЯ ЭТО И ПОДЛОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО, НО ЭТО ВСЕ-ТАКИ РУССКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО…"
  7. Правильность текста и правильность корпуса текстов Откровения, вероисповедная ось Писания
  8. ЭТО ВЫХОДИТ ОЧЕНЬ ДАЛЕКО - ЭТО ЗНАЕШЬ ОЧЕНЬ БЛИЗКО .
  9. встречаться между собой без смеха.
  10. \              Жак Ги Бужероль Когда Этьен Жильсон встречает св. Бонавентуру
  11. О том, что нужно для того, чтобы встречать смерть не с ужасом, а с радостью
  12. 3. Понимание текста как предмет филологической герменевтики Филологическая герменевтика - научная дисциплина, изучающая процессы понимания текста.
  13. НОМИНАТИВНАЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ СЛОВ
  14. Г. Музыкальные произведения с текстом и без текста, музыкально-драматические произведения.
  15. Глава II О ЗНАЧЕНИИ СЛОВ
  16. Глава IX О НЕСОВЕРШЕНСТВЕ СЛОВ
  17. Последствия убийства Кальво Сотело. — Две похоронные служб на Восточном кладбище. — Мола встречается с генералом Батетом. — Франко покидает Тенерифе.
  18. НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ ОХОТЕ
  19. Указатель иностранных слов
  20. СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ