ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Изменения, которые я внес в «Восточные элементы», носят во всех отношениях второстепенный характер. Во вводной исторической части ничего существенного не было изменено. Вторая часть, состоящая из этимологического анализа восточных элементов «Слова о полку Игореве», потребовала больших изменений лишь в отношении слова тел-Ьга, монгольский прототип которого talagan в свое врфія' мй^^ш "неизвестен. Примерно через год после выхода работы д-р Френсис В. Кливз (Гарвардский ун-т) обратил мое внимание на это слово, которое встречается в «Юань- чао би-ши» («Сокровенном сказании монгольской династии»). У меня во время работы над «Восточными элементами» текст «Сокровенного сказания» был лишь в издании С.
А. Козина, не свободном от ряда ошибочных чтений, и отсутствовал даже словарь Э. Хэниша к этому тексту. Исправленную этимологию слова тел-Ьга я опубликовал в сборнике в честь М. Ф. Кёпрюлю (On some Loanwords from or via Turkic in Old-Russian. — Fuad Kopriilu Armagani. Istanbul, 1953, p. 369—390). Эта статья в той своей части, где рассматривается слово телЪга, служит основой соответствующего раздела в настоящем издании.Несколько изменений я признал необходимым внести в раздел о слове яруга. Ни одна другая этимология не была изменена в своей существенной части или подвергнута серьезному сомнению. К сожалению, однако, не было получено и новых свидетельств или сделано новых находок в отношении ряда этимологий, которые должны быть оценены как приблизительные или даже темные. Это относится не только к собственным именам, каковы Овлуръ (Влуръ), Татранъ, Къза и подобные, но также и к нарицательным, таким как шереширъ, обозначающему греческий огонь и упорно сопротивляющемуся любым попыткам четкого, недвусмысленного этимологического производства.
Довольно большой объем «Восточных элементов» обязан главным образом значительному количеству приведенного здесь сравнительного лексикологического материала из алтайских языков. Это совершенно естественно: ведь в течение двух последних десятилетий наш кругозор, охватывающий алтайские и некоторые другие языки, заметно расширился. Кроме того, накопление материала явилось результатом лучшего, более глубокого обследования ряда и алтайских, и других языков, данные которых были преимущественно использованы в настоящем исследовании. Что касается славистической части работы, то полный выход к концу 1958 г. «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера расширил этимологический репертуар, в то время как для первого издания я мог использовать лишь первые пять выпусков. Подобным образом и М. Фасмер не смог использовать целиком первое издание настоящей работы. Второй том «Посмертных трудов» П. Пельо, содержащий его статьи «Notes sur l'histoire de la Horde d'Or» и «Quelques noms turcs d'hommes et de peuples finissant en .-аг», появился в 1950 г.
и мог быть использован лишь для нескольких добавлений при корректуре первого издания. Наконец, в 1963—1975 гг. вышли четыре больших тома «Tiirkische und mongolische Elemente im Neupersischen» Г. Дёрфера. Эта работа рассматривает этимологии всех заимствований, части из них касается настоящее исследование.17
2 К. Г. Мснгес Этимологическая часть «Восточных элементов» поделена теперь на два отдела: один — значятеяэад ІЛДІ>ЩЩ1 — содержит этимоны алтайского происхождения и те, которые проникли к славянам через алтайское посредство, другой — меньший — дает перечень этимонов неалтайского восточного происхождения. Таким образом, лада, мечъ и сабля были перенесены в неалтайский отдел, который включает большую часть этимологий, рассмотренных в более ранней статье «Этимологические заметки на некоторые неалтайские восточные слова в древнерусском „Слове о полку Игореве"» (Oriens 8, 1956, 86—94). В этой статье также предложен ряд изменений в этимологии таких слов, как, например, туга и туръ, из которых последнее не является заимствованием в славянских языках, а первое обладает загадочной параллелью за пределами славянских языков.
Новым добавлением оказались слова сани, тисовый и хоть, первое потому, что, как думают некоторые, это уральское по происхождению слово, второе потому, что его родственные связи неясны и оно представляет собою «заимствование из неизвестного языка», по мнению М. Фасмера. Этимология обоих слов полностью рассмотрена в Orientalia Suecana (v. 18, Uppsala, 1969) и в Orbis (v. 19, 1970), и основные линии их происхождения даны в настоящей работе. Хоть, вероятно, было рано воспринято славянами и подверглось смешению с каким-то собственным этимоном.
Иногда в работе рассмотрению алтайского этимона отводится много места, обычно это бывает оправдано важностью затронутого вопроса и для алтаистики. Так сделано, например, для тех случаев, которые, на мой взгляд, доказывают монгольскую природу {разумеется, соответственного протомонгольского периода) языка аваров или по крайней мере большей части из них, тех, которые, несомненно, были политически определяющей группой аварской племенной конфедерации; таким образом контакты древних славян с аваро-монголами в VI в.
н. э. объясняют наличие прамон- гольских заимствований в праславянском.В тех случаях, когда в работе без комментария делаются отсылки на предшествующие опыты разработки той или иной этимологии, это не означает, что соответствующие положения принимаются полностью, также не все имеющиеся в науке этимологии подвергаются рассмотрению. В каждом случае мое мнение достаточно ясно выражено в сопроводительных замечаниях.
Переработка книги была завершена к концу 1969 г.
* *
* Во время моего пребывания в Ленинграде летом и осенью 1976 г. акад. Андрей Николаевич Кононов предложил мне издать на русском языке новый вариант моего труда. Предложение Андрея Николаевича я принял с большой радостью не только потому, что издание этой книги, давно уже готовой к печати, безобразно долго задерживалось издательством Mouton в Голландии, но также в особенности потому, что мой труд почти не был известен в СССР и в социалистических странах, а первое его издание полностью- разошлось в течение 15—20 лет. Кроме того, за последние годы в СССР наблюдается возрастание интереса к «Слову о полку Игореве» вообще, а также к частным проблемам, связанным с ним, среди которых древние славяно-тюркские этнические, языковые и культурные отношения занимают выдающееся место.
Переводчиком моей книги Андрей Николаевич Кононов пригласил Анатолия Алексеевича Алексеева, сотрудника Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР, что оказалось, как показывает проделанная работа, хорошим выбором. Приблизительно половину всего русского текста я смог проработать вместе с переводчиком еще летом 1977 г., а оставшуюся часть перевода я тщательно просмотрел в Вене в феврале с. г. Дополнения и примечания приходилось вносить вплоть до времени последнего чтения, так как работы, связанные с тематикой «Слова», появляются постоянно. Рядом библиографических указаний, как и подбором^ новейшей литературы, я обязан любезности А. А. Алексеева.
Считаю приятным долгом выразить искреннюю благодарность акад. А. Н. Кононову за его деятельную заботу о судьбе этот труда, без которой он, может быть, никогда не увидел бы света, А. А. Алексееву за быстрый и тем не менее тщательный перевод и Ленинградскому отделению издательства «Наука» за хорошее- техническое исполнение этой книги.
Вена, Австрия
5 марта 1978 г. Карл Г . Менгес
Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ:
- ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
- ПРЕДИСЛОВИЕ К АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ. ОТ АВТОРА
- Предисловие автора ко второму изданию
- Предисловие автора к Двенадцатому французскому изданию
- Предисловие К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
- Предисловие редактора русского издания
- ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
- Предисловие к русскому изданию
- Предисловие к русскому изданию
- Предисловие к русскому изданию
- Примечания Предисловие к русскому изданию
- Предисловие ко второму изданию
- ПРЕДИСЛОВИЕ К 3-МУ ИЗДАНИЮ
- ПРЕДИСЛОВИЕ К ЧЕТВЕРТОМУ ИЗДАНИЮ
- ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
- ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ
- Предисловие ко второму изданию
- ПРЕДИСЛОВИЕ К ИТАЛЬЯНСКОМУ ИЗДАНИЮ