<<
>>

Рукописная традиция

«Вишну-смрити» печаталась в Индии несколько раз: впервые бенгальским шрифтом Бхаваничараном (BhavanTcarana) под названием «Vaisnava Dharmasastra»122 (он был перепечатан шрифтом де- ванагари в сборнике Dharmasastrasamgraha123), а вскоре Ю.

Йолли издал текст с краткими выдержками из комментария «Вайджаянти» (публикация Азиатского общества Бенгалии) . Впоследствии текст переиздавался в неизменном виде в разных сборниках дхармашастр. Последнее издание «Вишну-смрити» — это критическое издание, подготовленное В. Кришнамачарьей, с комментарием Нандапандиты «Кешававайджаянти». Оно было осуществлено Теософским Обществом Адьяра в 1964 г.124. В критическом издании приводится список рукописей125 «Вишну-смрити»:

(ka). Madras Government Oriental Manuscripts Library MS. D. № 2662. Бумага. Деванагари. 37 листов, 21 строка на листе. Только текст. Главы с 1 по 96. Озаглавлен «Brhadvisnusmrti».

^ (kha). India Office Library MS. № 1342. Бумага. Деванагари. 299 листов, 15 строк на листе. Текст и комментарий. Сопровождается вступительными стихами.

*Т (ga). India Office Library MSS. № 1343-1345. Бумага. Деванагари. 219, 98 и 282 листов соответственно, 11 строк на листе. Только комментарий. Полная версия.

Ef (gha) Bhandarkar Oriental Research Institute MS. № 39 от 1866-8 ( 174—VI). Бумага. Деванагари. 309 листов. Текст и комментарий. Полная версия. Озаглавлен «Brhadvisnusmrtyaparan?maka-k?thaka- dharmas?tra».

^ (па). India Office Library MS. № 1346. Бумага. Деванагари. 187 листов, 10-12 строк на листе. Комментарий. Главы с 1 по 16. Неполная версия.

^ (са). India Office Library MS. № 5408. Бумага. Деванагари. 239 листов, 12-18 строк на листе. Текст и комментарий. Полная версия, за исключением пропуска в главах с 5 по 18.

3 (cha). India Office Library MS. № 1347. Бумага. Деванагари. 150 листов (с 188 по 337), 10-12 строк на листе. Комментарий. Обрывается на середине главы 23.

^ (ja). Bhandarkar Oriental Research Institute MS. № 160 от 18951902. Бумага. Деванагари. 79 листов, 8 строк на листе. Только текст. Неполный.

U Gha)- Бумага. Деванагари. 37 листов, 10 строк на листе. Только текст. Главы с 1 по 43.

^ (na). Benaras Sanskrit College MS. № 22 (of the 5th Collection). Бумага. Деванагари. 55 листов. Фрагмент комментария глав 15 и 16. 1

(ta). MS. содержит фрагмент текста и начало комментария.

5 (tha). Mysore Government Oriental Library MS. № C. 333 (Descriptive Catalogue, vol. II. № 137). Бумага. Деванагари. 39 листов, 14 строк на листе. Только текст. Главы с 1 по 96. Нет глав с 91 по 94.

В предисловии к изданию текста «Вишну-смрити» Ю. Йолли дает характеристику пяти использованных им рукописей, хранящихся в India Office Library126. Они соответствуют некоторым рукописям, указанным в критическом издании, хотя и идут под другими номерами. По сравнению со вступительной статьей критического издания Ю. Йолли дает более детальное описание рукописей, разделяя их на три класса: 1.

Рукопись Vі = India Office (соответствует рукописи kha в критическом издании) MS. 915; рукопись V2 = India Office MSS. 1544, 1545 и рукопись V3 = India Office MSS. 1246-48. Эти рукописи на деванагари из коллекции Г.Т. Кольбрука содержат текст и комментарий Нандапандиты. Ю. Йолли считает, что они были сделаны в Северной Индии в конце XVIII — начале XIX в., все три содержат большое количество ошибок переписчиков, пропусков и других дефектов. Они не являются копиями друг друга, а скопированы с одного оригинала. Из них аккуратно написана рукопись V1. По мнению Ю. Йолли, ее использовал Г.Т. Кольбрук, считая наилучшей, но несколько мест этой рукописи, особенно в комментарии, могут быть восполнены рукописями V2 и V3. 2.

Рукопись V4 (соответствует рукописи са в критическом издании) Ю. Йолли характеризует как прекрасную рукопись текста и комментария на деванагари. Она принадлежала Г. Бюлеру, который предоставил ее Ю. Йолли для работы. Рукопись написана в 1775 г.

эры Шака (т.е. в 1853 г.), вероятно, на юге Индии. Рукопись содержит исправления, но значительно отличается от трех предыдущих и является более точной, несмотря на то что она более поздняя. Единственный важный ее недостаток заключается в том, что в ней отсутствует комментарий к главам 7-17 и 22, а комментарий к главам 5 и 6— неполный, лакуны также встречаются и в комментарии к главам 1 и 3. Соответствующие части рукописей V1, V2 и V3 в относительно хорошем состоянии. В главах 1-17 комментария, в частях, которые можно сравнивать по стилю, а также по отсылке, которую они содержат на раннюю работу Нандапандиты в Ви 15.9, рукописи V1, V2 и V3 соответствуют рукописи V4. В рукописи V4 также недостает и некоторых других пассажей, которые можно обнаружить в рукописях V1, V2 и V3, например часть вступления и часть окончания этих рукописей, которые, как считает Ю. Йолли, не могут принадлежать Нандапандите, так как в них часто встречается обращение к нему в панегирической манере. 3.

Рукопись V — только текст на деванагари, написана в 1807 г. эры sam(vat), т.е. в 1750 г., вероятно, в Бенаресе. Вместе с тремя другими рукописями из India Office она была предоставлена Ю. Йолли Р. Ростом. Эта рукопись содержит дефекты в разных частях, написана очень небрежно и, несмотря на то что является самой старой, представляет наименьшую ценность.

Все дошедшие до нас рукописи «Вишну-смрити» выполнены на бумаге и только шрифтом деванагари. Восемь из двенадцати представленных в критическом издании сопровождаются комментарием, некоторые рукописи неполные. Судя по всему, рукописи можно датировать временем не ранее ХУІІІ-ХІХ вв. То, что все они выполнены на бумаге (а не на пальмовых листьях), говорит о том, что это совершенно другая рукописная традиция, нежели та, в которой дошли до нас «Ману», «Яджнавалкья» или «Нарада». Шрифт деванагари указывает, что, скорее всего, все рукописи относятся к одной хиндиязычной территории, т.е. текст, видимо (в отличие, например, от «Нарады», которая сохранилась в основном в непальских и южных рукописях), не попадал ни в Непал, ни на Юг.

Разночтений в рукописях почти нет, что указывает на позднюю текстовую традицию памятника (в Ригведе, например, отсутствие разночтений объясняется высокой авторитетностью текста). Кроме того, это свидетельствует о том, что все рукописи, которых не очень много, очевидно, восходят к одному протографу, не слишком отдаленному от них по времени.

* * *

Для издания текста Ю. Йолли взял за основу рукопись V4, используя иногда также рукописи Vі, V2 и V3. Похоже, что критическое издание также берет за основу рукопись V4, которая там обозначена как «са».

При восстановлении лакун в рукописях Ю. Йолли использовал комментарий Нандапандиты, который обычно воспроизводит текст сутры, а иногда и строфы слово за словом. Чтения, не совпадающие с пояснениями Нандапандиты, Ю. Йолли отмечает в примечаниях. Исключение из этого правила Ю. Йолли делает для ведийских мантр, многие из которых, как утверждает ученый, были «подпорчены» в очень ранний период. Нандапандита, как правило, не объясняет мантры, и Ю. Йолли восстанавливал их самостоятельно, используя «Катхака-грихьясутру», самхиты Вед и брахманы127.

«Вишну-смрити» — наиболее распространенное название текста128: так он озаглавлен в издании Ю. Йолли (1881) и в критическом издании, так называет сочинение Нандапандита и некоторые комментаторы, а также большинство исследователей. Это название входит в заглавия обеих озаглавленных рукописей, приведенных в критическом издании129. В исследовательской литературе памятник также может именоваться «Вишну-дхармасутра» или «Вишну-сут- ра». «Вишну-сутрой» называет текст Ю. Йолли во вступлении к своему переводу в серии «Священные книги Востока» (1880), поясняя, однако, что «это древнее название сутр о законе сохранялось в манускриптах лишь для тех смрити, которые, подобно дхарма- сутрам Апастамбы, Баудхаяны и Хираньякешина, дошли как части соответствующих кальпасутр, к которым они принадлежали»130.

Перевод, выполненный Ю. Йолли, отличается чрезвычайной тщательностью, и, несмотря на то что нас отделяет от него более столетия, он до сих пор сохраняет актуальность.

Однако труд Ю. Йолли отражает принципы перевода, характерные для XIX в. Основной недостаток этих переводов заключался в том, что они целиком зависели от средневековых комментариев и более следовали им, нежели тексту. Когда пояснения Нандапандиты отсутствуют или невнятны, перевод Ю. Йолли также невнятен.

Ю. Йолли (как и другие исследователи того времени) не только смотрел на текст глазами комментаторов, но и вставлял в перевод целые фразы из комментария без кавычек или отсылок, в круглых скобках и без них, хотя для понимания текста в подобных интерполяциях часто не было необходимости. Иногда Ю. Йолли вводил в перевод и дополнения, которые Нандапандита связывал с конечными «са», даже когда такое добавление не только не помогало лучше понять текст, но, более того, было лишним131. Ю. Йолли пишет132, что он предоставил О. Бётлингу некоторые слова, которые встречаются только в «Вишну-смрити», и тот включил их в свой словарь. Нет сомнения, что эти слова Ю. Йолли интерпретировал в соответствии с комментарием Нандапандиты. Нам удалось вы-

163

явить, что в ряде случаев эта интерпретация весьма сомнительна . Данный перевод выполнен по критическому изданию с учетом текста издания Ю. Йолли и его перевода. Все отсылки даются по критическому изданию. В комментарии к переводу отмечены некоторые наиболее существенные расхождения с толкованием ряда фрагментов Нандапандитой и, соответственно, с переводом Ю. Йолли, а также приводятся трактовки сходных фрагментов дхармашастр другими авторами.

Истолкования неясных фрагментов в комментарии к переводу лишь в небольшой степени опираются на комментарии Нандапандиты, в основном же они базируются на анализе композиции памятника, контекстов и параллельных мест из других санскритских источников, близких к «Вишну-смрити» по времени и в жанровом отношении.

Перевод снабжен обширным справочным аппаратом, включающим индекс параллельных фрагментов в других санскритских текстах, индекс мантр, словарь флоры, словарь терминов и общий указатель.

Переводчик выражает глубокую благодарность своим учителям Ю.М. Алихановой и A.A. Вигасину, на протяжении многих лет помогавшим своими знаниями и советами, а также всем сотрудникам кафедры Южной Азии ИСАА МГУ, особенно Л.Б. Алаеву и К.Д. Никольской, за помощь и поддержку при работе над диссертацией, предшествовавшей данной публикации.

<< | >>
Источник: А.А.Вигасин (отв. Ред.). Вишну-смрити / пер. с санскр., предисл., коммент. и прил. A. Корнеевой. — М. : Вост. лит. — 421 с. — (Памятники письменности Востока. CXXXII / редкол.: Г.М. Бонгард- Левин (пред.). 2007

Еще по теме Рукописная традиция:

  1. ПРИМЕЧАНИЯ Рукописные копии на французском языке
  2. Глава 2 А.Б. Гофман Теории традиции в социологической традиции: от Монтескье и Бёрка до Вебера и Хальбвакса
  3. Дискурсивная традиция ислама и биографический нарратив Исламская традиция и обучение
  4. ПРЕДФИЛОСОФСКАЯ ТРАДИЦИЯ
  5. Традиция и религия.
  6. Традиции
  7. ВОСТОЧНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ
  8. МАРСЕЛЬ И ТРАДИЦИИ МИСТИКИ
  9. Модальности исторической традиции
  10. Концепция традиции
  11. Функции традиции
  12. в) мусульманская традиция
  13. Глава 11 Ислам:традиции и современность
  14. Модернизации, традиции и инновации
  15. ТРАДИЦИЯ И ВАРИАТИВНОСТЬ