<<
>>

Витторио Томеллери Латинский язык в Геннадиевском кружке (о латинском произношении: предварительные данные и постановка вопроса)*

Геннадиевской Библии (далее ГБ), первому в славянском мире полному кодексу библейских книг, созданному в конце XV века при дворе новгородского и псковского архиепископа Геннадия, посвящен ряд научных работ, касающихся кодикологического, культурного, текстологического и языкового характера этого уникального, своеобразного и, судя по его составу, разнородного памятника[24].

После фундаментального описания Синодального списка А. В. Горским и К. И. Невоструевым [Горский, Невоапруев 1855], заложившего, по словам А.А. Алексеева, «прочное основание славянской библейской филологии в России»[25], и после пионерских исследований И. Е. Евсеева наступил значительный перерыв. Интерес к ГБ возобновился, по существу, в последние десятилетия, благодаря работам русских и зарубежных ученых.

Особенное внимание обратило на себя сильное влияние латинской Библии в переводе св. Иеронима, Вульгаты, отражающееся в том, что по ней были переведены недостающие в. греческой традиции книги и была проведена разбивка на главы всего библейского текста.

Вопрос о латинском элементе в Геннадиевской Библии, и, следовательно, о латинстве в Геннадиевском кружке не обсуждается в настоящей статье ни с идеологической точки зрения, как это делали в свое время И. Е. Евсеев и А. Д. Седельников, сильно озабоченные внедрением католических идей в русскую традицию и смотрящие «на Генна- диевскую Библию, как на широко задуманный и смело выполненный

  1. В него вошли библейские книги различного происхождения, так географического, как и хронологического [Лескин 1897, с. 155; Вайнгарт 1923, с. 52].
  2. [Алексеев 1999, с. 196].

* Настоящая работа возникла в рамках изучения грамматической традиции Доната на русской почве, проведенного в Боннском университете под руководством проф. Г. Кайперта при финансовой поддержке Фонда Александра фон Гумбольта.

пропагандный шаг»[26], ни с точки зрения переводческой техники, с целью установить уровень знания латинского и церковнославянского языков сотрудниками Геннадия или их языковое сознание (имеются в виду работы Г. Фрайдхофа, П. М. Фостера и И. В. Платоновой), ни с точки зрения источниковедческой, текстологической и библейской проблематики (Е. Виммер, В. А. Ромодановская, А. А. Алексеев).

Речь будет идти здесь о латинском языке как таковом. Не претендуя, однако, на всестороннее исследование этой проблемы, мы взяли на себя более узкую и скромную задачу, т. е. постановку и, по возможности, решение следующего вопроса: как звучала в Новгороде латинская речь или, более точно, как читались латинские тексты в скриптории •архиепископа Геннадия?

На первый взгляд, такой вопрос, быть может, покажется странным, даже экзотическим и безынтересным. Его обычно оставляют в стороне[27], хотя иногда именно на основе транскрипции латинских слов в ГБ ученые выдвигали и выдвигают гипотезы о происхождении известного и в то же время загадочного Вениамина[28].

Эти попытки явно показывают, что определение латинского произношения в Новгороде играет, на самом деле, очень важную роль в рамках изучения западного влияния на Русь и представляет собой необходимый ключ к верной идентификации культурного и языкового посредника.

Как известно, в переведенных с латинского книгах ГБ встречаются латинские словоформы в кириллической транскрипции, как в тексте (с соответствующим русским переводом на полях), так и на полях (с соответствующим русским переводом в тексте)[29].

Они дают, естественно, ценную информацию о фонетической реализации этих форм, т. е. о бытующем в Новгороде латинском произношении. Употребление другой графической системы, в данном случае кириллического алфавита, вело к тому, что при транскрипции латинских словоформ, по сути дела, применялся более или менее верный фонетический принцип, по которому фонетическая реализация в устах новгородских книжников (или их восприятие речи, звучащей в устах их учителей) являлась решающим фактором при написании текста, для того, чтобы облегчать или вообще делать возможным читателю/пе- реписчику его правильное устное и письменное воспроизведение.

По мнению Б. Л. Фонкича, то обстоятельство, что помощники новгородского архиепископа Геннадия списывали иноязычные тексты в кириллической транскрипции, говорит, несомненно, в пользу того, что они «...не поднимались в своих знаниях этих языков выше начальных ступеней...» и что «...у них не возникало необходимости изучать греческое и латинское письмо...»[30].

Несмотря на объяснение этого феномена, принцип фонетической транскрипции следует отличать от так называемой транслитерации, целью которой является точное соответствие букв одного алфавита буквам другого независимо или менее зависимо от фонетической действительности[31].

Поскольку примеры в ГБ не так многочисленны (но мы должны признаться, что текст переведенных из Вульгаты книг ГБ нам до сих пор остался недоступным, так что мы вынуждены были использовать цитаты из вторых или даже третьих рук), трудно составить убедительную и полную картину, ссылаясь на единичные и в некоторых случаях даже испорченные в ходе переписки примеры.

Чтобы преодолеть скудость представленного фактического материала, необходимо обратиться к более надежным в этом отношении источникам, только при условии того, что они сравнимы с ГБ. Один такой источник, к нашему счастью, существует. Речь идет об уже довольно давно известной в науке[32] латинской Псалтири, хранящейся в Московском государственном историческом музее (Чудовское собр. 53 (29)), в которой весь латинский текст, с прибавлением библейских песен и других текстов, написан кириллицей, с междустрочными пропусками для заполнения русским переводом. Эта рукопись, возникшая при дворе Геннадия, датируется специалистами концом XV века.

Первым на нее обратил внимание А. Д. Седельников [Седельников 1929, с. 18], охарактеризовавший ее культурное и идеологическое значение следующим образом:

«Помимо отдельных переводов и вообще книжных трудов по латинским источникам обращает на себя внимание попытка обучения латыни — вероятно, по образцу католических школ при епископиях и монастырях.

Следом этой попытки осталась транскрипция Рзакепит'а, современная Геннадию; текст — с междустрочными промежутками, предназначавшимися для заполнения переводом, но в дошедшем экземпляре конца XV - начала XVI вв. заполненными лишь отчасти (в отделе добавлений — cantica и symbola)...Учебная цель Psalterium Vzтаила в себе весьма коварную аналогию с псалтирью церковно-славянской — ходячим пособием для обучения грамоте и в то же время популярнейшею из всех богослужебных книг».

Учебная цель латинской Псалтири, с одной стороны, позволяет нам считать ее языковое свидетельство верным (на самом деле, в тексте обнаруживается небольшое число противоречивых форм), его возникновение в скриптории Геннадия, с другой стороны, оправдывает сравнение с формами, засвидетельствованными в ГБ[33].

При подходе к изучению этого текста возникают три основных вопроса:

  1. совпадают ли графические системы[34] латинских словоформ в латинской Псалтири и в ГБ, и как они выглядят?
  2. (в случае положительного ответа на первый вопрос) можно ли воссоздать с довольно большой долей вероятности новгородское латинское произношение в геннадиевском кружке?
  3. (в случае положительного ответа и на второй вопрос) откуда взялось в Новгороде такое произношение?

Последний вопрос очень важен ввиду того, что с ним тесно связаны, в частности, выдвинутые в науке предположения о происхождении вышеупомянутого Вениамина и вообще, как уже говорилось, о западном влиянии в Новгороде. В настоящей статье мы будем заниматься только первым вопросом.

При графической характеристики латинской Псалтири сразу бросается в глаза, что ее текст написан очень тщательно и четко, выносных букв почти нет, латинские слова кончаются либо гласным, либо ером или ерем, (распределение последних носит, по-видимому, случайный характер, см. пару квониамь—квониамъ), никогда не употребляются ять (*Ь), юс малый (а), юс большой (л), йотированные буквы (к, ia), кроме редко встречающегося ю, и буквы ж, ц, ч, ш, ф, ы, д.

Собрание достаточно большого количества примеров из Псалтири (прямо), из ГБ (прежде всего по описанию А. В. Горского и К. И. Невоструева) и из другого переводного сочинения, возникшего при дворе Геннадия, Rationale divinorum officiorum (по данным, содержащимся в статье Бенешевича[35]), показывает одну и ту же графическую картину[36]: передача латинского алфавита буквенными знаками кириллицы ведется по строго определенному принципу почти взаи- мо однозначного соответствия между латинской и кириллической буквами (см. гласные и подавляющее большинство согласных). Вследствие сего можно было бы высказать осторожное и предварительное мнение о том, что мы имеем дело именно с транслитерацией, частично независимой от реального произношения письменных знаков.

В пользу транскрипции, в которой вся информация о звуке должна содержаться в изображающей его букве, а не в соседних буквах, говорит однако один случай, неоднократно отмечавшийся в памятниках новгородского происхождения14: передача латинского с кириллическими к(!) перед гласными заднего ряда или с перед гласными переднего ряда15; при последовательной транслитерации мы не ожидали бы такое графическое чередование, как мы не находим его и в латинском, где фонетическое значение буквы с зависит от качества последующего гласного[37].

Примеры

ГЛАСНЫЕ

В средневековой латыни количество гласного (долгота/кратость) уже потеряло свое фонологическое значение. Латинский алфавит располагает 5-ю буквами, обозначающими 5 гласных (два передних е, i и три задних о, и, а). Букву у можно считать просто графическим вариантом i в словах греческого происхождения. К гласному е причисляются и классические дифтонги ае, ое, которые в средневековой латыни произносились и писались через е[38].

а танквамь = tamquam (Пс 1,8), АКВАроумь = aquarum (Пс 1, 10), АДА = а1а(ГБ, Гор 51).

е вбритАтесь = veritates (Пс Юоб, 5), веръ * ver (Бен 379), ви- ретт» = viret (Бен 379), тбмпестАте = tempestate (Бен 379), ев^рне^мт» = eburneum (ГБ, Гор 47).

ае терре = terrae (Пс 1об, 3), пресептоумъ = praeceptum (Пс 2,

  1. , м^лтиплїКАте = multiplicatae (Пс 13, 6), естАСЪ = aestas (Бен 379), ecxtf = aestu (Бен 379), препозитъ = praepositorum (ГБ, Гор 48, ГБ, Фр 158), трофеоумъ = trophaeum (ГБ, Фр 158), предо = praedo(OB, Коп 99), мениАно = maeniano (ГБ, Гор 48).

ое прєлїоумь = proelium (Пс 17об, 2).

і импии = ішріі (Пс 1об, 1), ВАСИЛИСЄ = basilicae (ГБ, Фр 158).

у тимпано = tympano (Пс 177об, 6), тирлнноумъ = tyrannum (Бен 379), тирАмии?съ = tyrannos (ГБ, Гор 125), биссина = byssina (ГБ, Фр

  1. , сикоморъ = sycomorus (ГБ, Фр 158), пирлмидесъ = pyramidas (ГБ, Фр 158), лирАСъ = lyras (ГБ, Гор 47), ишихино7 = onychinos (ГБ, Гор 51), гимнасіУлгь - gymnasium (ГБ, Гор 125 и 128).
  1. долозе = dolose (Пс 4, 3), домино = domino (Пс 6, 7), периво- ло = peribolo (ГБ, Гор 128).

и Л та = usta (Бен 379), декоурс^съ = decursus (Пс 1, 10), фЬ’пикЬ’лЬ’лгъ = funiculum (ГБ, Гор 47), вернАК^лоуг = vernaculus (ГБ, Гор 95), но фрюктоумъ = fructum (Пс, 1,10),дефлюеть ^defluet^c 1, 12), фрюктоу == fructu (Пс 3,14), докати с^нтъ =locutisunt (Пс Юоб, 8)

ДИФТОНГИ

аи АоутЪЛиноусъ = autumnus (Бен 379), АоуриБamp;ъ = auribus (Пс Зоб, 2), nAtfneptfMT» = pauperum (Пс Юоб, 14), плАоустрЪЛиъ = plaustrum (ГБ, Гор 47), но авгЛт^ = augustus (Бен 380).

ей селе^МА = seleuma (ГБ, Гор 96).

СОГЛАСНЫЕ

а)

г рлтесъ = rates (ГБ, Гор 48), реквиреть = rcquiret (Пс 9об, 1).

  1. ЛАкримАСЪ = lacrimas (Бен 379), темьпл^мъ = templum (ГБ, Гор 47), въ лбБбтисъ = in lebetibus (ГБ, Гор 47).

б)

m т^рмъ = turmas (ГБ, Гор 47), емолисъ = emolis (ГБ, Гор 48).

п ноиь = поп (Пс 1,3), коипЬ’нъгимиии = conpungimini (Пс 3,

9).

gn ли | гноумъ = lignum (Пс 1, 8-9), регнАБИТъ = regnabit (Пс 9об, 9), стАгноулгь = stagnum (ОБ, Коп 98).

в)

f АффлЩГоии^ =afflixionis (Пс 16,17)^ACHATb = faciat (Пс 11об, 7).

j = і перед гласным в начале и внутри слова юстор^мь = iustorum (Пс 1об, 5), еюсь = eius (Пс 12об, 12; 13, 5); юрдть = iurat (Пс 12об, 14), юдексъ юст^ = iudex iustus (Пс 5об, 11), Адъюторъ = adiutor (Пс 7, 15), иоустисїє = iustitae (Пс 3, 10), июдикатъ = iudicat (Пс 5об,

  1. , 1юдикабитъ = iudicabit (Пс 7, 12), еюсъ = eius (Пс 8об, 8), но еноухъ = eius (Пс 8об, 5).

s- секоунд^мъ = secundum (Пс 6, 7), седесь ¦ sedes (Пс 10, 9).

-s деоусъ = deus (Пс 5об, 9), кордисъ = cordis (Пс 9об, 14).

-s- одиозоумъ = odiosum (Бен 379), индивизтих= indivisio (Бен 379), кдоузд - causa (Пс 2об, 13), додозоумь * dolosum (Пс Зоб, 12), мизерикордїб = misericordie (Пс Зоб, 13), низи = nisi (Пс 5об, 13), ваза = vasa (Пс 5об, 16), дбзидериоумъ - desiderium (Пс 96, 12), базимъ = basim (ГБ, Гор 47), на баз*? = super bases (ГБ, Гор 47), квази = quasi (Пс 178об, 12), номисерере = miserere (Пс 3,1) имисерикоръ | дїамь = misericordiam (Пс 4об, 4-5), дбсидершсъ = desideriis (Пс 8,17), кваси = quasi (Пс 9, 4), oyctfpAMb - usuram (Пс 12об, 16).

h латинская буква h в начале слова не находит себе отражение в кириллице; внутри слова возможна передача через х или г[39].

h- \идїе = hodie (Пс 2, 6), єрєдитАтєм = haereditatem (Пс 2, 7), аббитабить (sic!) = habitabit (Пс 12об, 3), Аппреендите = apprehendite (Пс 2, 13), WM0 = homo (Пс боб, 3), \иноре = honore (Пс боб, 6), оумидитАтемъ = humilitatem (Пс 7об, 7), асъ = has (Бен 379), одокдоусто = holocaustum (ГБ,Фр 159), \ирред =Ьоггеа(ГБ,Гор47,ГБ, Фр 159), \ист1Асъ = hostias (ГБ, Гор 47), идрд = hydra (ГБ, Ром 132).

-h- ддь никид^мъ =ad nihilum (Пс 12об, 11), конъпреге I ндантъ * comprehendant (Пс 5, 13-14), михи = mihi (Пс 11об, 2).

г)

р препАрд I сиижемъ = praeparationem (Пс 9об, 13-14), понамъ = ропат (Пс Юоб, 15), пинєа = pinea (ГБ, Гор 47).

ph трофеоумъ = trophaeum (ОБ, Коп 99), сенофеню =

scenophegiam (ГБ, Гор 48).

b бона = bona (Пс 11об, 2), вр^МА = bruma (Бен 379), базимъ = basim (ГБ, Фр 159), АБрд = abra (ГБ, Фр 159), БДАсфєЇА = blasphemia (ГБ, Фр 159), но Аврд = abra (ГБ, Фр 159),дивАТорїи =libatorium (ГБ, Фр 159).

v веритатєсь = veritates (Пс Юоб, 5), сервАБись = servabis (Пс 11, 2), вод^мень = volumen (ГБ, Гор 47).

t тетендитъ = tetendit (Пс 5об, 15), трив^дАнтъ = tribulant (Пс 11, 15), тортл = torta (ГБ, Гор 47).

-ti- перед гласным[40] детисУдмь = laetitiam (Пс 3, 13), пдсиенсУб = patientiae (Пс 8, 4), тдксдсионе = taxatione (ГБ, Коп 150), моунисионе = munitione (ГБ, Фр 158), скортднсУоумъ = scortantium (ГБ, Фр 158), рогдсУдн^ = Rogatiano (ГБ, Гор 42), кромдсно = Cromatio или Chromatio (ГБ, Гор 44), npentfcIA = praeputia (ГБ, Гор 95).

th тордсе = thorace (ГБ, Фр 158), тддосъ = thallos (ГБ, Фр

  1. , Апотбкы = apothecas (ГБ, Гор 48), ддпдтесъ (?) = palathas (ГБ, Гор 48), WpMA = thurma (ГБ, Гор 51), ситдрд = cithara (Пс 177об, 6), тЛъ = thus (ГБ, Ром 138).

d* домино = domino (Пс 11об, 2), дидигдмъ =diligam (Пс 13, 4).

се ексе = ессе (Пс 5об, 17), дксепитъ = accepit (Пс 12об, 10), подamp;емъ = Pollucem (Бен 380), дрсе = агсе (ГБ, Гор 51, ГБ, Фр

  1. , тордсе = thorace (ГБ, Фр 158), мирнее = myricae (ГБ, Ром 140), седе^мд = celeuma (ГБ, Гор 96), но, с другой стороны, келеоумд = celeuma (ГБ, Гор 97).

сае вдсидисе = basilicae (ГБ, Гор 47, ГБ, Фр 158).

сое примеров нет.

ci десипить = decipit (Пс 12об, 15), еддситдсъ = edacitas (Бен 379), синдрисъ = cinyris (ГБ, Фр 158), гдзофилдид gazophylacium (ГБ, Фр 158), Буксине = buccinae (ГБ, Гор 95), но, под греческим влиянием (?), топдркш = toparchias (ГБ, Гор 128).

су симбадисъ = cymbalis (Пс 177об, 8).

Форму гЛтерии = cisternae мы не можем объяснить.

са кдетрд = castra (ГБ, Гор 48, ГБ, Фр 158), кдеторъ = Castor (Бен 380), кдеторьмъ = Castorem (Бен 380), въ кдленд'Ь* = in calendis (ГБ, Гор 47), кддбнддр'А = kalendarii (Бен 379).

со пеитдкоитдркосъ = pentakontarchos (ГБ, Фр 158).

си к^Бик^ддремъ = cubiculariis (ГБ, Гор 48), к^ръ = cur (Бен 379), пек^нидмь = pecuniam (Пс 12об, 15), д^к^Брдс1^ик^д^ = lucubratiunculam (ГБ, Ром 119); пример квекв^икве quaecumque (Пс 1, 12) можно считать ошибкой.

sc Как в случае с, графическая реализация зависит от последующего гласного. Перед гласными заднего ряда - ск: ерю | веекдить = erubescant (Пс 5, 1-2); перед гласными переднего ряда — сс, с: соуссепторъ = susceptor (Пс 2об, 5), реквиесеть = requiescet (Пс 12об, 4), иньносеналмъ = innocentiam (Пс 5об, 6), cieNb|cIAMb = scientiam (Пс 18об, 12-13),диси = disci (ГБ, Ром 128), сенофеню (?) = scenophegiam (ГБ, Гор 48). На такое произношение указывают, возможно, и некоторые ошибки в переводе: сътворити что можете — facerequod poscitis (ГБ, Гор 43) иможет = poscit (ГБ, Гор 57), где poscitis и poscit смешиваются с формами глагола posse - мощи, совпадая с ними по звучанию [possitis] и [possit].

ch кри|стоумь = Christum (Пс 1об, 12-13), Брдкиоумъ = brachium (Пс 9об, 6), но Брдх'Д = brachia (Пс 17об, 3), Брдхиоумь = brachium (Бен 379), мдхиндс = machinas (ОБ, Коп 99), Бдхоус = bacchus (Пог84, Коп 98), \миихииос = onychinos (ГБ, Гор 51), мдхини = machinis (ГБ, Гор 56), мдхиндтЛъ = machinatus est (ГБ, Гор 56).

-х- тдксдре = taxare (ГБ, Коп 150), тдксдсионе = taxatione (ГБ, Коп 150),е5едрдсъ = exedras (ГБ, Гор 51), диссить = dixit (Пс 2, 5), проссимо = proximo (Пс 12об, 9), ессоудтдте = exultate (Пс 2, 13), есддтднсъ = exaltans (Пс 2об, 5), есс^ррессн = exurrexi (Пс 2об, 8), есоурге = exurge (Пс 2об, 10), дестдр1\идд = dextariola (ГБ, Ром 139).

-х поддоуксъ = Pollux (Бен 380), рексъ = гех (Пс 2, 3), коде^ъ = codex (ГБ, Ром 121).

g гентесъ =gentes (Пс 1об, 9), егесъ =eges (Пс 13,4), ге|митоу = gemitu (Пс 4об, 7-8), мдгистрдтосъ = magistratus (ГБ, Гор 47 и 96), гермднд = germana (ГБ, Ром 127), но дир7е = dirige (Пс Зоб, 17).

qu квись = quis (Пс 12об, 4), квере = quaere (Бен 379), локвоунтоуръ = loquuntur (Пс Зоб, 11).

Группы согласных

et виктимдсъ = victimas (ГБ, Гор 47, ГБ, Фр 158-159), докто- ресъ = doctores (ГБ, Фр 158-159), ноктесъ = noctes (Пс 4об, 8), но упрощение в слове ветигддь = vectigal (ГБ, Гор 47, ГБ, Фр 158—

  1. . Фрайдхоф предполагает здесь итальянское произношение.

mn дмнемъ = amnem (ГБ, Гор 47), иммесъ = omnes (Пс 2, 16).

mpt редемпторъ = redemptor (Пс 19об, 14).

ns трднемигрд = transmigra (Пс 10, 2).

ps ипсе - ipse (Пс 7, 12), педлтерши - psalterio (Пс 177об, 5).

Двойные согласные

а)              Сохранение

пеккдторесъ = peccatores (Пс 1об, 5), реддиди ® reddidi (Пс 5,

  1. , поссессшинемь = possessionem (Пс 2, 8), стеллдсь =stellas(nc
  1. 2), клстеллл =castella (ГБ, Гор 48, ГБ, Фр 159), соуппеллектнлем = suppellectilem (ГБ, Фр 159), аннона = annonam (ГБ, Гор 48).
  1. Упрощение

нипндА =oppida(rB, Гор47, ГБ, Фр 159),тллосъ = thallos (ГБ, Фр 159), клдсемъ = classem (ГБ, Гор 47), слтелнтомъ = satellitibus (ГБ, Гор 48), есспеле = expelle (Пс4,6), длбвдтд = allevata(nc6,13), шпортоуннтдтн = opportunitati (Пс 8, 12), дтрднтъ = attrahit (Пс 9, 6).

Употребление еров для разделения морфем (приставка + корень) или между согласными

конъвенероунтъ = convenerunt (Пс 1об, 11), ддъверсоусъ = adversus (Пс 1об, 12), соувьслннлкнтъ =subsannabit (Пс 1об, 16), конъфрннгесъ = confringes (Пс 2,10), нньтеллнгите = intelligite (Пс 2,11), нньсоургоунтъ = insurgunt (Пс 2об, 2), сиркоумьдАнтнсъ = circumdantis (Пс 2об, 10), нньтенде = intende (Пс Зоб, 3), нньфнрмоусъ = infirmus (Пс 4, 17), нньтеръ =inter (Пс4об, 11),ноунъквндъ (sic!) = numquid (Пс5об, 12), конъпреенсоусъ =comprehensus (Пс 7об, 14), нокомпреенсоусъ =idem (Пс 7об, 14), пекъкдре = рессаге (Пс 3, 7).

Ошибку представляют собой формы днроумъ пдмоусъ dirumpamus (Пс 1об, 13), ддъ вередитесь = adversantes (Пс 2об, 12), комъ пре ендоунтоуръ = comprehenduntur (Пс 8, 15). См. и такие нередкие в ГБ и в других текстах ошибки, в которых, по- видимому, отражается неправильный анализ латинского слова: къ шкртЬтбннем его = adinventiones eius (ГБ, Гор 48).

Регулярность соответствий на графическом уровне делает более чем правдоподобным мнение о том, что мы на основе этих транскрипций в состоянии устанавливать, с определенными оговорками (нам неизвестно точное фонетическое значение кириллических букв), новгородское произношение латинского языка и сравнивать его с характеристиками средневековой латинской фонетики в Западной и Средней Европе, где латинское произношение более (в романских странах) или менее (в остальных странах) сильно приспосабливалось к условиям национального языка[41].

Собранный языковой материал представлен в следующих таблицах.

Таблица 1.

Передача латинских букв кириллицей

а

А

Ь

Б

с

С перед гласными переднего ряда к перед гласными заднего ряда

с!

А

е

6

{

Ф

в

г

Ь

(—) в начале слова, х или к внутри слова

і

і,ї

1

А

т

М

п

N

о

0, IV

Р

П

Чи

КВ

г

Р

в

С в начале слова, обычно з между гласными

г

Т

и

0у, ю (редко)

V

в

У

н

Таблица 2.

Соответствия кириллических букв латинским

А

а

Б

Ь

В

V, и (после я)

Г

К

А

а

е

е (в средневековье через е писались и дифтонги ае, ое)

Ж

не употребляется

3

-в- между гласными (но не всегда)

И, Ї

і,У

к

с перед гласными заднего ряда, ц

д

1

Таблица 2 (продолжение)

м

ш

N

п

0, IV

о

п

Р

р

г

с

в в начале и в конце, иногда и в середине слова между гласными;

с перед гласными переднего ряда; х в середине и в конце слова

«V. ^

и

Ф

?

X

Ь в некоторых словах и сЬ

и

не употребляется

Ч

не употребляется

Ш

не употребляется

Ф

не употребляется

ъ

в конце слова после согласных или внутри слова между согласными

ы

не употребляется

ь

в конце слова после согласных или внутри слова между согласными

не употребляется

А

не употребляется

Л

не употребляется

ю

ш, (в редких случаях и)

к

не употребляется

га

не употребляется

На основе собранного материала можно отметить следующее:

  1. буквы Ь и у никогда не смешиваются;
  2. сочетание букв сЬ реализуется преимущественно как [к];
  3. буква Ь в начале слова не означала произносимого звука, но сохраняла иногда свое фонетическое значение внутри слова;
  4. буква г перед гласным могла служить для передачи согласного звука, хотя это не всегда отражается в кириллице;
  5. сочетание букв яи воспроизводится всегда как [ку];
  6. [б] между гласными был, в основном, звонким, но бывают исключения;
  7. [с] перед гласными переднего ряда звучал как фрикативный, совпадая полностью со звуком [б]; аналогичное чередование, в зависимости от последующего гласного, не обнаруживается у его звонкого соотносительного [g].

Выявленные — пока только на графическом уровне и на основе ограниченного набора текстов — соответствия представляют собой, надеемся, благодарный материал для будущей обработки, в ходе которой будет учтено большое количество примеров из памятников переводной письменности, определено, по возможности, их фонетическое значение и установлен их прямой источник.

Список сокращений

ГБ / Геннадиевская Библия

ОБ / Острожская Библия

Бен / Бенешевич

Ром / Ромодановская

Коп / Копреева

Гор / Горский и Невоструев

Пс / Псалтырь

Фр / Фрайдхоф

<< | >>
Источник: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея. Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. 2001

Еще по теме Витторио Томеллери Латинский язык в Геннадиевском кружке (о латинском произношении: предварительные данные и постановка вопроса)*:

  1. 1. ЛАТИНСКАЯ ПАТРИСТИКА ДО АВГУСТИНА 1.1. Минуций Феликс и первое сочинение христианско-латинской апологетики
  2. Глава 2 Латинское Владычество на Востоке. Эпоха Никейской и Латинской империи. Никейская Империя (1204–1261)
  3. ЛАТИНСКАЯ ПАТРИСТИКА
  4. ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА
  5. ЛАТИНСКАЯ ПАТРИСТИКА
  6. ЛАТИНСКАЯ ПАТРИСТИКА
  7. Латинская империя
  8. Глава 6 Латинский Восток 1098-1291
  9. Глава 12 Латинский Восток 1291-1669
  10. Глава третья ЛАТИНСКАЯ ПАТРИСТИКА И СВЯТОЙ АВГУСТИН
  11. §4. СТРАНЫ АЗИИ И ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА
  12. Глава 7 Искусство Латинского Востока 1098-1291
  13. Классическая латинская патристика.
  14. УКАЗАТЕЛЬ ЛАТИНСКИХ И ГРЕЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
  15. 43. НАЦИОНАЛЬНО—ОСВОБОДИТЕЛЬНЫЕ ДВИЖЕНИЯ В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ
  16. ЛИТЕРАТУРЫ СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ