<<
>>

Инна Вернер Вольгаре («фряжский») и церковнославянский: о принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии

В истории русского литературного языка существует целый ряд достаточно независимых от традиции новых библейских переводов XV— XVI вв., сделанных с различных оригиналов, но объединяющихся в стремлении к нормализации церковнославянского языка (далее — ц.- сл.) — исходя из грамматических соображений.

Первым опытом такой нормализации обыкновенно считается деятельность Максима Грека по исправлению Толковой Псалтыри и Цветной Триоди в 1519—1525 гг. Однако для истории грамматической мысли не менее значимыми оказываются более ранние прецеденты грамматических переводов, изначально возникающих на периферии великорусской территории и за ее пределами. К таковым, в частности, относится Библию рЬ’скд, переведенная Франциском Скориной в 1517—1519 гг. с чешского языка и использующая последний в качестве грамматической модели рЛкого пазъ!- кх Текст Геннадиевской Библии 1499 г. (далее ГБ), стоящий у истоков обращения к латинским текстам и латинскому языку у восточных славян, оказывается едва ли не первым и самым значимым ц.-сл. грамматическим переводом.

Все эти тексты, несмотря на разницу культурно-исторических обстоятельств их появления и несовпадение лингвистических приоритетов, одинаково следуют эпистемологическому принципу: процесс перевода или исправления текста понимается переводчиками как познание, ещо созидание нормативной грамматики ц.-сл. языка через соотнесение с грамматикой языка источника. Подобный подход предполагает четкое осознание иноязычных приоритетов и следование этим внешним образцам, даже если это приводит к конфликту с ц.-сл. узусом. Взгляд на ц.-сл. язык «извне» составляет основу креативной лингвистики переводчиков. Таким образом, их переводы представляют собой уникальные образцы сознательной лингвистической деятельности, направленной на аналогическое осмысление ц.-сл. языка и имплицитно кодифицирующей результаты подобного язы- кового моделирования.

Поэтому лингвистический анализ этих текстов © Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001 Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. Сборник материалов международной конференции. Москва, 21-26 сентября 1999 г. М., 2001.

должен исходить из презумпции соответствия авторской (переводческой) и исследовательской точки зрения.

В приложении к ГБ это означает необходимость соотнесения языка перевода прежде всего не с узусом современных ему церковнославянских текстов, которые в силу инославянского происхождения переводчика составляют для него лишь некоторую совокупность «фоновых» знаний, но с латынью и «фряжским» языком, упоминаемым в приписке к Погодинской рукописи № 84. Под «фряжским» надо понимать итальянский, а точнее, один из областных итальянских вольгаре (скорее всего, распространенный на территории Рагузы-Дубровника и Далматинского побережья, предполагаемой родины Вениамина). Актуализация присутствия вольгаре в лингвистическом пространстве перевода ГБ связана с его новым статусом в рамках европейского Questione della lingua: противопоставленный латыни в XIII—XIV вв. по принципу «scribere (dicere) vulgariler et litteraliter», к XVI в. вольгаре имеет достаточные основания сравниться с нею по своему достоинству и превратиться в lingua italiana, обладающий всеми атрибутами национального литературного языка.

Проблема отношений lingua latinaw lingua ьо^агедля значительной части хорватских земель в XV в. была не столько привнесенной итальянской моделью решения вопроса о достоинстве языков, сколько составной частью собственной языковой ситуации трилингвизма (латынь-вольгаре-хорватский). С точки зрения своего функционального статуса вольгаре являлся абсолютно тождественным хорватскому: для ренессансных теоретиков хорватского языка это отождествление распространялось и на перспективу исторического развития обоих языков, вплоть до поисков хорватских диалектных эквивалентов lingua toscanannw lingua italiana.

Естественно, что вольгаре как первый из вульгарных языков, обретший статус культурного, мог претендовать на роль эталона не только для хорватского, но и для всех остальных новых литературных языков славяно-латинского ареала. В случае с переводом ГБ эта актуальная для Вениамина ситуация была спроецирована и на ц.-сл. язык.

Вопрос о непосредственном воплощении «вульгарного» образца для переводчика ГБ остается открытым, поскольку в его качестве мог выступать как итальянский текст Библии (первые библейские переводы на вольгаре появляются уже в XIV в., а к 1471 г. относится первое издание итальянской Библии, осуществленное в Венеции бенедиктинцем Николаем Малерми), так и филологическая компетенция Вениамина, усвоенные им отношения новых романских языков с латынью. Оба варианта, впрочем, не исключают друг друга, как не исключено и параллельное использование при переводе латинского и итальянского текстов.

Своеобразие предпринятой Вениамином текстологической кодификации связано не с формальным уподоблением языка перевода латыни, но с осознанным выбором в качестве образца динамической модели отношений латыни и вольгаре, предполагавшей в конце XV века довольно четкое их противопоставление с точки зрения грамматики и нейтрализацию такого противопоставления на лексическом уровне. Вследствие этого этимологический и грамматический перевод в ГБ ориентированы на разные исходные системы: если для перевода лексики определяющей является этимология латыни, то для грамматики гораздо более актуальной является аналогия с «вульгарным» (итальянским) узусом.

Противоречия и ошибки в церковнославянском переводе латинских грамматических форм таким образом утрачивают свой статус ошибок ad absurdum и обретают веские основания в грамматической системе volgare, поскольку список «общих мест» грамматики соотносится переводчиком преимущественно с нею, а не с латынью Вульгаты. Литературный итальянский язык XV в. не представлял собой единого целого: отсутствие общего центра и сильная языковая дифференциация определяли сосуществование вариантов литературного языка.

Такая ситуация обусловила, во-первых, ориентацию переводчика не на нормативную грамматику, а на некоторый «вульгарный» узус (допускающий вариативность и непоследовательность) и, во-вторых, возможность выбора в качестве образца периферийного, диалектного варианта volgare Представленная в ГБ модель церковнославянской грамматики в масштабе volgare, содержащая существенно иную, в сравнении с церковнославянским узусом, парадигму именных и глагольных форм, подтверждает оба эти положения.

Вследствие сокращения падежной парадигмы в вольгаре в переводе Вениамина присутствует значительно редуцированная церковнославянском парадигма, для которой характерными являются следующие случаи омонимии и смешения падежных форм (далее примеры из книгТовит (Т), Юдифь (Ю), III (IV) книги Ездры (Е)).

Омонимия форм именительного и винительного падежей множественного числа. Им. падеж, обнаруживающий в переводе Вениамина явную тенденцию стать падежным инвариантом, является аналогом нового номинатива volgare, замещающего собой в ед. числе старый Лее и АЫ, а во мн. числе — формы Асс., Dat. и АЫ Им. падеж появляется в ГБ вместо винительного не только в соответствии с общими для латыни и volgare омонимичными формами на -es, -а или -ia, но и старыми формами аккузатива

на os, в вульгарной проекции воспринимавшимися переводчиком как новый номинативИм. п.м. р.Нскл.:Ю8,20смирит вси азъщи (omnesgmtes); Ю2, 14 съкр^шидъ вси грдди въшжУи {omnes civitates)-, Т 3, 13 гр'Ъси {peccnta) СЭлamp;тиши; Ю 9, 5твои с^дУи ... поставидъ сси {tua iudicia)', Ю 3, 1 посдаша дсгати свои {legatos suos); Ю 16. 14 iako иггроци Е'кжАфи {puems fiigimtes)

ЗАКДАША П\Ъ.

Возможность появления форм вин. множ. с флексией -и и предшествовавшей ей меной согласных (срггици, обдаци, отроци) в хорватских ц.-сл. текстах, а также присутствие подобных форм в церковнославянских новгородских текстах являются вторичными «разрешающими» обстоятельствами для такого перевода в ГБ. Доказательством определяющего значения для Вениамина омонимии форм Volgare являются примеры противоположной мены падежей {Nom.

pi —»вин. = род. множ.), никак не свойственной славянским текстам и обусловленной гиперкорректными попытками различения совпадающих в volgaredjpopM Асе. и Nom. /?LE5, 9пр1АТ€Д|’и всЬх сами собою юподчаютса — amici omnessemet ipsos expugnabunt; E 15, 51 да не мога* тсвс прУдти сиднъР и дюбовнъ!* —utnon possint te suscipew potentes et amatores

Омонимия форм именительного, дательного и творительного падежей множественного числа. Перевод Вениамина отразил и еще одну возможность оформления Nom. pi в вольгаре - с флексией -is, свойственной именам нового третьего склонения. Существование в живом языке таких форм позволило Вениамину перевести Dat.-Abi. pi им. падежом вместо дат. илитвор.:Т8,12 сд^чиса см^ ижс и прочУи инУи cWb м^жУи {ceteris iuisseptem inns); Е1, 5 да възв'Ьстать емве енвиг* (?liisfiliorum)\Т2, 23efc и интл такъ! СЛОВЕСА {verbis) ПОНОШАШЕ СМОу.

Эквивалентность форм дательного и родительного падежей единственного и множественного числа. Церковнославянские флексии дат. и род. падежей у Вениамина функционально тождественны и выступают как вариантные реализации одного «дательно-родительного» падежа. Взаимозаменяемость этих форм присутствует прежде всего в приименных поссесивных конструкциях. Подобное безразличное употребление датива и генетива не было свойственно ни латыни, ни церковнославянским приименным падежам. Кроме того, конкуренция род. и дат. падежей не ограничивается в ГБ примерами их приименного поссесивного употребления и охватывает все остальные случаи: Ю 11, 15 »ко ижцъ1 иужс              пастора; ЕЗ, IOiako Адам^ Йиргги iako т*Ь*

{his) потопъ; Е 4, 6 кто рожеиъг* {quis natorum)', Е 8, 62 не вс^м показах^ токмо TC?'fe и тсб’Ь таковмадъ^ {tibi similibus pauas). Универсальная взаимозаменяемость генетива и датива обусловила и такую характерную черту падежных отношений в тексте ГБ, как появление дат. падежа в качестве прямого дополнения вместо ожидаемого вин. = род.: Е 1, 30 тако вам (vos) съБрдлъ; Е 6,50 г.рУлти си (capereea)\ Е 1, 36 прроком (pmphetas) не вндешд Е1,21 ханансг* и фсрезсн и филистимъ (Chananeos etRreueosetPhihstheos) G5 лица вашего СЗмггалъ.

Неразличение род. и дат. в церковнославянском тексте обусловлено совпадением этих форм в романских диалектах, среди которых только балканские (фрако-дакийский и далматинский) сохранили этот новый дат. падеж (остальные знали двучленное противопоставление номинатива и косвенного падежа). Скорее всего, именно эта диалектная разновидность вольгаре была известна Вениамину.

Балкано-латинский адстрат способствовал и появлению в ГБ мены род. и мест, падежей, оцениваемой как сербизм: Ю 4, 6 въсходъ! горлх — ascetisus топйищ Ю 3,3 стада же швецъ и козехъ — gregesque avium et саргагищ Е16,59 въ среди водах — in medioaquarum; Е16,18 начало бол'Ьзнс* и мноз'Ь* стснанУи

  • initium dolorum et multi gemitus В этих случаях флексии мест, падежа выступают в качестве свободного варианта дательного (дательнородительного), а не родительного падежа, как в хорватском (ср. примеры с местным в соответствии с лат. дативом: Е 1, 6 пожрошА бо BW3Tfcx интЬх — sacrificaverunt diis alienis, Е16,52 нс мозитс подобитиса си ни дтЬлтЬх ca — nohte similan earn пес operibuseius). В церковнославянской грамматической традиции местный объединялся с дательным; таким образом, в парадигме Вениамина эти формы также включены в вариативный ряд флексий дат. падежа (= род./ дат./мест.), в котором исходная церковнославянская вариативность дат. / мест, совмещена с вариативностью род./дат., идущей от вольгаре.

Омонимия форм родительного и именительного падежей единственного числа. Обобщенные романские формы датива и генетива у имен Ш скл. имели флексию -is (до утраты конечного -s), совпадавшую с Nom. sing, у существительных типа cani(s), vulpi(s). Эта омонимия (свойственная и лат формам Gen. и Nom. sing в случае смешения Ш согласного и гласного склонений) должна была оправдать с точки зрения переводчика появление им. падежа вместо генетива: Т13,7 в зелми плгкнсн‘|'с мос (captivitatis теае); Е 6,44: плод множество Безмерно (mulhtudinis inmensus)\ Т 8, 19жрътв^ ХВАЛСН1А твоего и его здрАвУс (suae sanitatis) принести; TI, 15Wh€HI€ спссжс (salutis) ДААШС им.

Смешение форм винительного и творительного падежей единственного числа. Новый вульгарный casus obliquus совместил в себе старый АЫ. (-а, -о, -еу -и) и Асс. {-am, -um, -ет), совпавшие после утраты конечного -т в ед. числе имен всех склонений. Как следствие этого в церковнославянском тексте представлена ситуация незначимого выбора между формами вин. и твор. (мест.) падежей. Дополнительным основанием для трактовки аккузативных форм Вульгаты как аблативных могла стать стандартная манера сокращения конечных сонорных (-am —gt; -а, -ет —gt; -е, -um —gt; -и): Е 7, 134 гако тсрп€тсм (longaminitatem) подаст; Е4, 15помъ1СЛИША помъшшшсмь (cogitationem); Т 8,9н€ блamp;ством прл.но един** послгкднюю любовь (solapostentatisdilectione); Ю./яо/^шхалдЬиска бо словес a (chaldeo tamen smnorie) преписАНА.

Смешение форм творительного и именительного падежей единственного числа. Косвенный падеж послужил образцом обобщенных вульгарных форм Nom.=Acc.=Abl. в ед. числе, способствовавших распространению перевода им. падежа на месте тв. (или другого косвенного падежа, соответствующего аблативу): Е 7, 139 игчицкни ctf1, слово ir (verbo eius)\ Т 6, 22 любовь (атоге) CHOBW* НАИПАЧС Н€Ж€ блЛтвом всдснъ; Е 7, 32 ПрА* ИЖ€ НА Н€м МОЛЧАНК (silentio) шбнтастъ. В случае совпадения лат. аблатива с дативом и последний может быть переведен как им. падеж: Ю 14, 6 приложенъ \ к людсмъ ?илсвъГи все насл'ЬдУс родА его (adpopulumlsraheletomnissuccessio generis eius).

Под влиянием вольгаре в церковнославянском тексте взаимозаменяются наречия места и направления ubi / que —» где / куда; illic / illuc —» там / туда, hie / hue —» здесь / сюда: Е 13, 3 гд'Ь ( ubi) лице свос №БрАЦ1АШ€/Т 5, 2 nfcVb по котором^ ид€тса W (illuc) ; Е 3, 29 пршдох Tfc* (huc)\ Ю 5, 16 гдтЬколнж (ubicumque) въшлн сЪЛ; Ю 10, И СЗк^д'Ь (unde) пршдеши или гдй (quo) ндсшИ/ а также смешиваются вин. и мест, падежи после предлога въ, соответствующие лат. аблативу со значением места и аккузативу со значением направления. Текст Вульгаты уже не во всех случаях выдерживает нормативное распределение; перевод Вениамина в этом отношении еще более свободен и фиксирует ситуацию незначимого выбора между синонимичными формами, свойственную разговорному узусу: Е 10, 3 пршдох...НА том пол'Ь (in hoc сатро); Е 6, 58 прсдАНЪ! ссмъ! въ f^Koyb их (in manibusеогит) \ Ю 8, 34 иди в миръ(ш^ in расе)\ Е 16, 6 лва АЛЧЮфА въ л'Ьсъ (in silva)\ Е 7, 7 въ проплсть поставлснъ (inpraecipiti).

Церковнославянский язык перевода ГБ обязан морфологической системе volgare не только спецификой падежных отношений, но и сокращением в объеме категории рода. Свойственный всем романским языкам процесс утраты среднего рода нашел свое отражение в ГБ в особенностях оформления относительного местоимения ижс (только ижс и гаже, употребление которых совпадает с редуцированным вариантом вольгаре, где полностью отсутствует местоимение среднего рода, а флексии муж. и жен. рода совпадают, за исключением Nom. sing. и Асс. pl.) и родовой принадлежности отдельных церковнославянских имен, оформляемых Вениамином как feminina.

Присущая вольгаре омонимия наречий и прилагательных (в южных итальянских диалектах, сардинском и балкано-романских языках наречия образуются путем конверсии прилагательных) сказалась в ГБ в окказиональном неразличении соответствующих церковнославянских форм: Ю 14, 17нсвзатно стрАх и трсп€т (intolerabilis timor et tremor) падс на них ; Т 2, 22 къ ссм^ жсна его пгЬвно Фв'ЬфА (irata)\ Е 4, 30 колико нечестиво (quantum impietatis) родил ъ до нггЬ; Е 6, 32 внднт во крепко (fortis) ^прАВлеже твое

Утрата именных форм словоизменения затронула в итальянских диалектах и причастия наст, вр., которые приобрели единый показатель •ente (-ante). Это сказалось в переводе ГБ в распространении унифицированной флексии (-фи или -цк) на адъективные формы косвенных падежей: Ю 16, 20 горе АЗ'Ыкй7 въстаюцж (insurgenti) на родъ мои; Ю 9, 17Ллъиин ma б^дн^ю молац|Ла (deprecantem) и ? твоей млти НАНАЮЦ1И (proesumentem)\ Е 6, 9 консць во ссго в'Ька mcabS7 и начало въсл'Ьд^юцж (sequentis) IAKOBtf. Оформление кратких причастий по образцу volgare согласовывалось с аналогичной утратой ими склонения в древнерусском и в хорватском языке, унифицировавшем формы на -Ни и -he.

Устройство глагольной парадигмы прошедшего времени в ГБ в значительной мере обусловлено особым статусом отложительных и полуотложительных глаголов в вольгаре. Бывшие формы перфекта типа amatus est, плюсквамперфекта типа amatus erat и типа amatusfuit в романских языках были осмыслены как презенс, имперфект и плюсквамперфект соответственно и образовали новую парадигму аналитического пассива, вытеснившую затем старые синтетические образования типа amatur. Исконные значения прошедшего времени сохраняли в вольгаре лишь парафразы от отложительных глаголов (secutus est) ставшие, в свою очередь, образцами для новых аналитических форм актива. Таким образом в итальянском сложился ряд омонимичных форм действительного и страдательного залога. Все латинские парафразы в ГБ, за исключением форм от отложительных глаголов, переведены в соответствии с их новым значением в вольгаре. Старое залоговое и временное значение имеют лишь церковнославянские глагольные формы, соответствующие латинским отложительным, обособленным в вульгарном узусе в качестве архаизмов. Особое положение verba deponentia в вольгаре нашло свое выражение в ГБ в том, что только подобные образования допускали вариативный перевод перфектных пассивных форм. Наряду с конструкцией «страд, причастие пр. вр. + связка», единственно возможной для неотложительных глаголов, здесь появляются формы аориста (имперфекта) или л-формы со связкой: 1 ) Е 9, 39 игврАТИХСА — conversus sum, Е 11,31 (ЗврАфСНА \ — conversum est, 2) Е 3,21 рожени cfcVb — natisunt, Е 3, 7 родишА - natae sunt, 3) Е 8, 2 Йирс; Е 8,3^мсрдъ с';Т 10,2мртвъ ст — mortuusest, 4) Ю 11, Пгн'квснъ i - iratus ^Ю5, 26 рА31дришд7— iratisunt, 5)Е7, 121 жили ссмъ(; Е7,124пожихом — conversati sumus

Перевод перфектных пассивных форм participium coniuctum сходным образом зависит от отложительности латинского глагола. Для неотложительных форм причастий существует запрет на перевод церковнославянским аористом: Т 2,Зпоцкнъ (ieiunus) прУнде къ 'тЬд# Ю 13, 4 шдофсрнъ ЛСЖАШС въ постели В САМИ ВЪ ШАНСТВ'Ь Лненъ (sopitus); Ю7,12 тогда къ кизУи съврАНи вси (congregati); Т 2, Юоутр^жснъ (fatigatus) гроБА грАд^цж дом^. Этот запрет не распространяется на причастия, образованные от отложительных глаголов. Так же как и формы перфекта, они допускают при переводе свободную вариативность страдательного причастия (Т 1, 21 пгЬвснъ (iratus) многъ1х Ли; Ю 1, 12 тогда рАзгарснъ (indignatus) НАВХОЛНАСОръ црь на вс'Ь зелии тк, Ю 5, 23 нггЬ же игсрАфсни (reversi) гоу ?tf своем** С5 расточенУа саже расточенн бъиыа) и аориста/л-формы (Т 5, 10 w том дивиса (admirntus) киць молилъ да внидет к нем*?; Т 8, 2 въспол1АН^ (recordatus) во товУа словеса аггла; Т 5, 5 тогда изъ(дс (egirssus) tobia кивр'Ьтс lOHOiutf, Ю 14, 13 тогда вшелъ (ingressus) вагаш ложницъ|).

Гиперкорректные с точки зрения церковнославянской грамматики формы аориста со связкой — суть еще одно следствие трактовки аналитических форм пассивного перфекта под углом зрения их функционирования в вольгаре. Аорист, будучи у Вениамина равнозначным вариантом л-формы, появляется в сочетании со связкой у тех же отложительных глаголов, перифразы которых в вольгаре имели значение прошедшего времени: ПI 19,15внидоша ctfri» грдд^ — ingressi sunt с 'шхШеЩ П II 31, 1 ШБрАТИША же CfcVb — reversique sunt, ПII32, 20 възопиша cfcVb — vociferati sunt

Ориентация на грамматическую систему вольгаре не абсолютна у переводчика ГБ: вследствие некодифицированности итальянского литературного языка, нестабильности его диалектной основы в конце XV в., а также практической и теоретической неопределенности взаимоотношений итальянского и латыни оформление падежей и глагольных времен (максимально противопоставленных в латыни и итальянском) по вульгарному образцу допускается Вениамином как возможное, но не обязательное. Отсутствие императивной установки на отказ от следования книжным латинским формам в пользу вульгарных, мотивированное отношениями вольгаре с латынью, проявляется в ГБ как в руководстве правилами латинской грамматики при переводе омонимичных падежных (Dat. и Abi. pi. на -is имен I—II скл. и Dat. и АЫ. sing, на -i и и имен III глас, и IV скл., обусловивших взаимную мену ц.-сл. твор. и дат. падежей) и глагольных форм (перфекта и презенса 3 л. ед.. которым соответствуют ц.-сл. формы аориста на -тъ), специфически книжных конструкций (accusativus cum infimtivo, конструкций с отрицанием и перифраз, состоящих из paiticipii praesenti activi и глагола esse), и в передаче нейтральных с точки зрения противопоставления латыни и вольгаре грамматических и синтаксических форм.

Предложенная интерпретация перевода ГБ позволяет существенно скорректировать представление о наличии в нем хорватской интерференции: хорватский (так же, как и живой древнерусский язык), будучи не сопоставим с volgare по своему функциональному статусу, является периферийным для языкового сознания переводчика ГБ и «опосредованно» присутствует в ц.-сл. тексте, лишь в объеме тех лексем и грамматических форм, которые совпадают либо с церковнославянскими, либо с итальянскими. В качестве родного языка хорватский являет собой лишь одну из составляющих полиязыковой практики Вениамина, в центре которой находится эталон нового литературного языка — итальянский volgare. Обращение к volgare подтверждает авторство перевода и южнославянское происхождение переводчика с гораздо большей основательностью, чем неоднозначные случаи интерференции хорватского языка в ГБ. Предпринятая верификация переводческих принципов на грамматическом материале позволяет обосновать утверждение об активном владении Вениамином итальянским и о его высокой филологической компетенции.

<< | >>
Источник: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея. Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. 2001

Еще по теме Инна Вернер Вольгаре («фряжский») и церковнославянский: о принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии:

  1. Елена Сморгунова Составители и писцы Геннадиевской Библии
  2. Пол Фостер Архаизация Геннадиевской Библии - возвращение к классической норме
  3. § 2. Перевод долга Статья 391. Условие и форма перевода долга
  4. Этика Библии
  5. Игорь Климов К изучению текстологии церковнославянского Евангелия: отношения между изданиями XVI в., печатанными в Москве и на Беларуси
  6. Диалог девятый О ПОРОЖДЕНИИ
  7. І ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ - происхождение, исторический контекст и проблемы изучения
  8. НАЧИНАЛ С БИБЛИИ
  9. 1. СТРУКТУРА И ЗНАЧЕНИЕ БИБЛИИ 1.1. Книги, составляющие Библию
  10. Системная              модель как порождение концепции социальных изменений
  11. Глава II ФАШИЗМ — ПОРОЖДЕНИЕ ИМПЕРИАЛИСТИЧЕСКОЙ СТАДИИ РАЗВИТИЯ КАПИТАЛИЗМА