Игумен Иннокентий (Павлов) Геннадиевская Библия 1499 г. как синтез библейских традиций
Прежде чем говорить о том значении, которое получило в духовной жизни православных славянских народов появление в Новгороде в самом конце XV столетия первого полного рукописного библейского кодекса на церковнославянском языке, следует сказать, что сама Геннадиевская Библия (далее - ГБ) явила собой синтез трех библейских традиций - византийской, еврейской и латинской - в тех или иных их характерных проявлениях.
Последнее стало свидетельством открытости как Киевской Руси, так и позднее Московской России к явлениям духовной культуры, что мы наглядно видим на примере отношения к Священному Писанию. Этот факт был впервые убедительно представлен в научной литературе выдающимся русским ученым A.B. Горским (см.: Описание 1855, с. i-xiv, 1-164) и с тех пор остается предметом интереса историков славянского библейского перевода. «История славянской библейской филологии,- отмечает в связи с этим А. А. Алексеев,- в значительной степени связана с изучением ГБ. И поскольку ГБ представляет собой полный свод всех книг Св. Писания, ее изучение проводится на фоне рукописной традиции и приводит к заключению относительно истории библейского текста в целом» [Алексеев 1999, с. 195]. Наша скромная задача состоит в том, чтобы на основе имеющихся наблюдений показать, как проявления трех основополагающих библейских традиций нашли в ГБ свой закономерный исторический синтез.- Сборники с книгами Священного Писания или же чтениями из них - богослужебные, четьи и толковые, пришли на Русь с началом распространения на ней христианства в X веке. Имея южнославянское (болгарское) происхождение, они отразили в своих основных чертах византийскую библейскую традицию, поскольку именно греческие сборники библейских текстов явились источниками для древних славянских переводов, восходящих к первоучителям славян свв. Константину-Кириллу (|869) и Мефодию (|885). Об одной существенной особенности данной традиции, имеющей принципиальное значение для рассматриваемой нами темы, мы скажем ниже, когда сравним ее с не менее существенной особенностью латинской традиции Священного Писания, оказавшей решающее влияние на появление первой славянской Библии (Об этом также см.: Иннокентий 1988; Иннокентий 1990, с. 22-39).
© Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001
Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. (Сборник материалов международной конференции. Москва, 21—26 сентября 1999 г. М., 2001.
Сейчас же отметим, что в науке твердо установилось выделение следующих древнейших слоев славянского библейского перевода с греческого, нашедших в ГБ свое отражение (Об этом см.: Алексеев 1988; Алексеев 1990, с. 51-53; Алексеев 1999, с. 145-172, 198).
Первый слой, именуемый кирилло-мефодиевским, связан с непосредственными трудами славянских первоучителей (главным образом св. Константина-Кирилла) в связи с их подготовкой и первым этапом осуществления Моравской миссии (863-869). В ГБ он представлен Псалтирью - самой распространенной в православном славянском мире рукописной книгой Священного Писания, что, несомненно, связано с ее наиболее частотным употреблением в общественной и в частной молитвенной практике Православной Церкви[2]. При этом славянская Псалтирь, несмотря на многовековую историю своего бытования в рукописной традиции и связанные с этим позднейшие правки, в основном сохранила характерные черты своего первоначального перевода (См.: Описание 1855, с. v-vi, 62-66; Алексеев 1999, с. 152,159-160,187-188).
Следующий слой именуется мефодиевским. Он связан с переводческими трудами св. Мефодия, осуществленными им в Моравии вместе с помощниками и учениками незадолго до своей кончины в 885 г., как об этом сообщает XV-я глава его жития. В ГБ этот слой представлен частью книг из сборника «премудростей», а именно книгами Притчей, Екклезиаста и Премудрости Иисуса, сына Сирахова.
Этим же слоем в ГБ частично представлен и сборник пророков, а именно книгами Софонии, Аггея, Захарии и Малахии.Третий слой называют околомефодиевским и связывают его с редакторскими и переводческими трудами учеников Мефодия. При этом он тесно связан со вторым слоем [Алексеев 1999, с. 153-159]. В ГБ к нему относятся книги Царств (1-4), Иова и Откровение Иоанна. Последние две книги как в Византии, так и у славян бытовали главным образом в качестве отдельных кодексов с толкованиями Олимпиодора Александрийского и других и Андрея Кесарийского, соответственно (См.: Ralfs 1914, S. 415-424 и Gregory-Aland 1963). При включении данного их перевода в ГБ толкования были удалены.
Далее следует обширный слой болгарских переводовХв., связанных с эпохой царя Симеона (893-927) и во многом вытеснивших прежние славянские библейские переводы. В ГБ этот слой представлен Ось- мокнижием (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Навин, Судьи и Руфь) и Толковыми пророками. Осьмокнижие в Византии чаще всего было распространено в качестве отдельных сборников. Так, до нас дошло 25 рукописей этого типа, датируемых IV/V-XVI веками (См.:
Ralfs 1914, S. 424-430, 433-436). Однако книги четырех последних из малых пророков были тогда оставлены в прежнем мефодиевском четьем переводе (см. выше). В свою очередь при включении в ГБ ветхозаветных пророческих книг из сборника «Толковых пророков» соответствующие толкования к ним удалялись [ Описание 1855, с. vi, 84-118].
Что касается Четвероевангелля и Апостола (Деяний и Посланий), то хотя их первоначальный перевод, правда, по-видимому, в форме лекционария, традиционно относится к непосредственным трудам свв. Константина-Кирилла и Мефодия[3], их рукописная традиция и в типологическом, и в текстологическом плане претерпевала известные изменения, равно как и в последние сто с лишним лет менялись ученые мнения относительно последовательности этих изменений (см.: Алексеев 1988; Алексеев 1999, с. 145-151). В ГБ Четвероевангелие и Апостол вошли в общепринятой тогда редакции XIV--XV вв., которую в свое время Г.А.
Воскресенский обозначил как «четвертую» (в ряду других выделенных им редакций славянских Евангелия и Апостола XI-XV вв.), а A.A. Алексеев именует «Афонской», локализуя, таким образом, ее начальное происхождение в среде славянских книжников Святой Горы [Алексеев 1999, с. 185-187].Далее необходимо отметить, что русские книжники осуществляли как редактирование существующих славянских библейских текстов, так и самостоятельные библейские переводы с греческих источников [А/КЧС- сеев 1999, с. 176-180]. Таковым явился и новый перевод Песни Песней, но уже с толкованиями Филона Карпафийского, Ипполита Римского, Григория Нисского и Псевдо-Прокопия Газского, выполненный в середине XII века. Русскому переводчику был знаком прежний славянский перевод Песни Песней, восходящий, по-видимому, к св. Мефодию, которым он частично воспользовался. Упомянутый русский перевод по удалении толкований вошел впоследствии в состав ГБ [Алексеев 1983; Алексеев 1990, с. 52-53; Алексеев 1999, с. 176-177, 198].
- Однако на Руси не только переписывались пришедшие со славянского юга сборники со священными книгами или же чтениями из них. Имевшийся славянский перевод Пятокнижия использовался здесь и местной иудейской общиной. При этом мы видим любопытный случай «культурного обмена», когда жившие в Киевской Руси иудеи (хазары?) используют бытовавший в древнерусской христианской среде перевод, а русские христиане заимствуют у них форму организации текста - малоизвестную в Византии и практически неизвестную южным славянам [Алексеев 1987, 12-17; Иннокентий 1990, с. 18-19]. Дело в том, что в византийской библейский традиции Пятокнижие остается случайным явлением. Распространено же было Осъмокнижие- сборник, включавший, помимо пяти книг Моисеевых, также книги Иисуса Навина, Судей и Руфь (см.: Ralfs 1914, S. 374-377). Эта форма сборника, нередко вместе с книгами Царств (1-4) (в таком виде они, например, входили в хронографы), была воспринята славянами, как южными, так затем и восточными (Mathiesen, р. 15-16). Кроме того, помимо Пятокнижия как формы организации сборника священных книг древнерусские книжники заимствуют у местных иудеев деление его текста на 52 раздела — parasoth, по количеству субботних синагогальных чтений {Описание, с. 7-9). До нас дошло 17 восточнославянских (русских) списков Пятокнижия 2-й пол. X1V-XVI веков (для сравнения: сборников, включающих Осъмокнижие и Царства, в т.ч. в составе хронографа, в восточнославянских списках дошло 11, а сборников, содержащих в своем составе Навина, Судей, Руфь и Царства, — 13 [см.: Mathiesen 1983, р. 15, 19- 34]). Это не так уж мало на фоне других сохранившихся восточнославянских рукописных сборников ветхозаветных книг XII-XVI вв., коих сейчас насчитывается всего 117 [Mathiesen 1983, р. 8, 15]. Естественно, эта статистика не включает в себя весьма распространенную Псалтирь (см. прим. 1) и довольно распространенный до XV в. Паримийник[4]. Что же касается воспринятого древнерусскими книжниками деления Пятокнижия на parasoth, то оно нашло свое отражение и в ГБ, на что в свое время обратил внимание Горский [Описание 1855, с. 7-9].
Другим воздействием еврейской библейской традиции на древнерусскую христианскую книжность до последнего времени было принято считать неизвестный ранее южным славянам перевод книги Есфирь в каноническом объеме мегиллы (свитка), читаемого за синагогальным богослужением праздника Пурим (главы 1-9). Горский определил этот перевод как выполненный с еврейского [ Описание 1855, с. 53-57]. В дальнейшем его изучением именно в этом качестве наиболее плодотворно занимались H.A. Мещерский [Мещерский 1956; Мещерский 1978] и A.A. Алексеев [Алексеев 1987; Алексеев 1993]. Помимо Геннадиевской Библии и последующих списков с нее этот перевод дошел до нас в составе 17 восточнославянских сборников XIV-XVI вв., содержащих ветхозаветные исторические книги (см.: Mathiesen 1983, р. 15, 18-34). Правда, последние пятнадцать лет израильские слависты М. Альтбауэр и М. Таубе, а также американский славист Г.
Лант настаивают на том, что речь здесь должна идти о переводе не с еврейского, а с некоего греческого
перевода, впрочем, весьма близкого к масоретскому тексту [Altbauer, Taube 1984; Altbauer 1988; Lunt, Taube 1994]. Ожидаемое вскоре научное издание славянской книги Есфирь, которое в течение ряда лет готовили Г. Лант и М. Таубе, несомненно, даст новый материал для научной дискуссии (об этом см: Thomson 1998, р. 781, прим. 847). Но во всяком случае, древнерусский перевод в объеме мегиллы Пурима, а не в объеме Септуагинты (LXX), имеющей дошедшую только по-гречески дополнительную, 10-ю главу, все же не снимает вопроса о влиянии еврейской библейской традиции на древнерусских христианских книжников.
- Что же касается латинской библейской традиции, то ее воздействие на Геннадиевскую Библию сказалось, во-первых, на самой идее Библии, как полного свода всех книг Священного Писания в едином кодексе, во-вторых, на том составе неканонических ветхозаветных книг, который известен по печатной Вульгате, ставшей источником для их перевода, и, наконец, в-третьих, на порядке расположения книг Ветхого Завета, укоренившемся затем в славянской библейской традиции.
Здесь в самый раз сделать сравнение характерных особенностей двух христианских библейских традиций - греческой (восточной) и латинской (западной), с которыми в конечном итоге оказалось связанным развитие библейского дела в России и остальном православном славянском мире.
Хотя значение трех греческих кодексов Библии IV-V вв. - Синайского, Ватиканского и Александрийского — для текстологии Нового Завета и LXX невозможно переоценить, их роль в византийской библейской традиции, то есть степень распространенности того или иного типа сборника священных книг, оказалась в свое время сильно преувеличенной. Причина этого кроется в ошибочной интерпретации известного свидетельства Евсевия Кесарийского («Жизнеописание Константина», IV. 36 - PG 20, col. 1185) о заказе ему Константином Великим ок. 331 г. для открываемых церквей новой имперской столицы «пятидесяти рукописей Священного Писания на пергамене тонкой выделки, удобных для переноски и отчетливо написанных профессионально подготовленными писцами, достигшими совершенства в своем искусстве». При этом исследователи XIX-XX вв. прежде всего обращали внимание в сообщении Евсевия на то, что исполненный заказ был отправлен в Константинополь «в виде роскошно переплетенных кодексов по три и по четыре». Последнее выражение сразу заставило вспомнить их о Ватиканском и Синайском кодексах, написанных, соответственно, в три или в четыре колонки [Мецгер 1996, с. 5, прим. 2]. И хотя данные текстологии свидетельствуют в пользу египетского происхождения названных кодексов, не говоря о том, что их редакция «не идентична той, которой пользовался Евсевий» [Мецгер 1996, с. 6], в науке продолжает сохраняться уверенность, что «Ватиканский и Синайский кодексы, несомненно, выглядят так же, как рукописи, заказанные Евсевию императором Константином» [Мецгер 1996, с. 6]. Между тем, ключ к пониманию характера работы, выполненной в скриптории Кесарии Палестинской, лежит в самой просьбе императора, изложенной несколько выше приведенных пассажей. Так, Константин указывает Евсевию: «В этих кодексах должны содержаться Божественные Писания, которые, по твоему разумению, в особенности следует хранить и использовать в церкви» (курсив мой. - И.П.). Таким образом, речь здесь, как видим, не идет о полных сводах Священного Писания, а лишь о сборниках, содержащих те священные книги, которые имели особую богословскую и церковно-учительную актуальность, входя в круг богослужебных чтений. Иначе говоря, Евсевий направил в Константинополь наборы рукописей по три или четыре кодекса в каждом. Дошедший до нас состав греческой церковной книжности с высокой долей уверенности позволяет предположить, что в эти наборы входили Четвероевангелие, Праксапостол (Деяния и Послания) и Псалтирь, как имевшие постоянное церковное употребление, и потому наиболее переписывавшиеся, а в настоящее время наиболее часто встречающиеся в ряду греческих рукописей, содержащих священные тексты [Иннокентий 1988, с. 101-103; Иннокентий 1990, с. 31-33]. Так, греческая Псалтирь дошла до нас в 880 списках III—XVII вв., что намного больше, чем все остальные греческие сборники ветхозаветных книг [Ralfs 1914, S. 338-372]. Для сравнения Профитологий (сборник избранных богослужебных чтений из Ветхого Завета), занимающий второе место по количеству дошедших до нас греческих рукописей, датируемых VI/VII-XVI веками, насчитывает их теперь порядка 150, [Ralfs 1914, S. 440-443]. Вышеприведенные свидетельства и соображения показывают, что Библия, как тип сборника священных книг, хотя и имела место в греческой среде, все же не была достаточно типична для византийской традиции. Известные ее ранние списки были связаны с Египтом, что может быть объяснено как культурной традицией Александрии с ее стремлением к энциклопедической полноте, так и с традицией александрийской экзегетической школы, в ее стремлении дать материальное выражение канона священных книг и нормы священного текста [Иннокентий 1988, с. 101; Иннокентий 1990, с. 31 ]. В свою очередь другие четыре дошедшие до нас полные греческие кодексы Библии являются уже довольно поздними (XII/XIII— XV вв.) [Ralfs 1914, sigl. 68, 106, 122, 130]. При этом два из них, хранящиеся в настоящее время в библиотеке св. Марка в Венеции, были созданы в этом городе в XV в. по заказу известного ревнителя церковной унии
Виссариона Никейского [Ralfs 1914, sigl. 68, 122], так что в последнем случае уже можно говорить о влиянии западной библейской традиции,
о которой ниже пойдет речь в связи с Геннадиевской Библией.
Строго говоря, для латинского Запада была свойственна во многом та же типология сборников священных книг, что и для греческого Востока (об этом см.: Berger 1893, р. 374-422 - Appendice IV). Однако Библия, оказавшаяся на Востоке на периферии церковно-культурной жизни, на Западе играла, несомненно, куда более заметную роль, что в дальнейшем, благодаря книгопечатанию, и сделало ее господствующей формой хранения и использования Священного Писания уже во всем христианском мире. Знакомство с Библией на христианском Западе состоялось благодаря традиции библиотеки, восходящей как к старолатинскому переводу Священного Писания, так и к переводу, известному как Вульгата и связанному с именем св. Иеронима Стри- донского (330-419). При этом данный Учитель Церкви канонические книги Ветхого Завета переводил с еврейского оригинала, старолатинский перевод Псалтири правил по «Гекзапле» Оригена, а такие книги как Премудрость Соломона, Екклезиаст, Баруха и Маккавейс- кие (1-3) оставил в прежнем (старолатинском) переводе. В основе перевода книг Нового Завета он также оставил прежнюю старолатинскую версию, хотя и правил ее, пользуясь современными ему греческими списками, отражавшими получавшую тогда широкое распространение Византийскую редакцию [Praefatio 1983, p. v]. И хотя труд св. Иеронима еще не имел той формы, которую он затем приобрел, Вульгата стала носить его имя именно в качестве полного корпуса латинского перевода Священного Писания Ветхого и Нового Завета [Praefatio 1983, p. v]. Так, Кассиодор (ок. 490-ок. 583) оказывается обладателем девятитомной библиотеки — собрания полного старолатинского библейского перевода [Иннокентий 1990, с. 36]. Но уже в дальнейшем традиция библиотеки, т.е. полной Библии в 2, 3, 4 и более томах, в основе которой лежал перевод св. Иеронима, получит на латинском Западе заметное распространение, связанное прежде всего с известными западноевропейскими центрами богословского образования [Иннокентий 1990, с. 37]. Так, до нас дошло 280 списков латинских библиотек (или цельных библейских кодексов), датируемых VIII-XVI вв. и созданных главным образом в Германии и Франции [Berger 1893, р. 331-342 - Appendice I]. Понятно, что Библия, даже в форме библиотеки, не стала ведущей формой хранения и использования Священного Писания на Западе, если судить по количеству дошедших до нас латинских рукописей со священными текстами. Так, она заметно уступает в этом отношении лекционариям, четьим и толковым сборникам различного состава. Болеетого, даже далеко не каждый монастырь или епископская кафед-
ра ее имели. Тем не менее, традиция была положена и сохранялась до тех пор, пока в 1452-1455 гг. в Майнце Иоганн Гутенберг не взялся воспроизвести уже печатно двухтомную сорокадвухстрочную латинскую Библию. Ее первый тираж составил 30 экземпляров, выполненных на пергамене, и 120 экземпляров на бумаге [Partet 1966, S. 220-221]. Так было положено начало бурно развившемуся в Европе в течение последующего столетия книгопечатанию, в котором видное место принадлежало Библии. Не остался здесь в стороне и Новгород, где в 90-е гг. XV в. архиепископ Геннадий предпринял свой библейский проект, возможно, имея ввиду его дальнейшую печатную реализацию.
- Печатный библейский свод Вульгаты, как было отмечено выше, стал не только образцом для составления первого славянского кодекса Библии, но и явился источником для перевода недостававших в славянской библейской традиции ветхозаветных книг. Что же касается самой этой традиции, восходящей к славянским первоучителям свв. Константину-Кириллу и Мефодию, то житие последнего дает нам важное свидетельство относительно объема библейских переводов, осуществленных за более чем два десятилетия их миссии в Моравии и Паннонии. Так, XV-я глава «Жития Мефодия», сообщая о завершении Моравским архиепископом своих земных трудов, повествует, что, продолжая начатое в свое время его братом дело перевода Священного Писания с греческого на славянский, он при помощи трех помощников (попов-скорописцев) приложи въ кръз'Ь ВЬСА КНИГЪ1 испълнь, рлзв'Ь макавши [MMFHII, р. 159-60]. Горский в свое время понял это сообщение буквально, полагая, что кирилло-мефодиевский перевод включил в себя все книги Священного Писания, за исключением Мак- кавейских (1-3 или 1-4), при том, что известная часть этого перевода исторически оказалась утраченной [Описание 1855, с. ii-iii]. По-види- мому, некоторые утраты при перенесении кирилло-мефодиевского библейского наследия из Моравии в Болгарию имели место. Связано это было с вытеснением новыми древнеболгарскими переводами эпохи царя Симеона [893-927] прежних, перенесенных из Моравии после изгнания оттуда в 886 г. учеников св. Мефодия (об этом см.: Алексеев 1999, с. 159-172). Так, прежний перевод пророческих книг Ветхого Завета, очевидно, в форме четьего сборника IVвеликих пророка + XII малых был большей частью вытеснен новым переводом Толковых Пророков, в котором книги Исайи, Иеремии (включая Плач, Послание и книгу Варуха), Иезекииля, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума и Аввакума сопровождались краткими толкованиями (ка- тенами) из творений св. Григория Нисского, Феодорита Киррского и других. Книга Даниила была вновь переведена, но без толкований. А книги Софонии, Аггея, Захарии и Малахии вошли в обновленный сла-
вянский корпус ветхозаветных пророческих книг в прежнем мефо- диевском переводе также без толкований [Алексеев 1999, с. 164]. При этом, очевидно, и произошла утрата большей части перевода книги Иеремии, в объеме глав 1-25 и 46-51. Также небольшие утраты в объеме от одного до нескольких стихов произошли и при переводе текста с толкованиями некоторых других пророческих книг (см.: Описание 1855, с. 84-124; Thomson 1998, р. 856-857). Не исключено, что также утраченным оказался и мефодиевский перевод Премудрости Соломоновой. В составе славянского Паримийника эта книга осталась представленной в разных списках различным составом — от небЪльшой паремии в 18 стихов до 27% объема ее стандартного текста [Kyas, Sarapatkova 1971, s. 95-108].
Что же касается остальных лакун в кирилло-мефодиевском библейском наследии, то, как автор этих строк уже неоднократно указывал, связаны они, по-видимому, не с древними «утратами», а с типологией греческих сборников ветхозаветных «книг истории», которые служили оригиналами для св. Мефодия, его помощников, учеников и их ближайших последователей [Иннокентий 1988, с. 98-104; Иннокентий 1989; Иннокентий 1990, с. 27-35; также см.: Thomson 1998, р. 640, прим. 191; Алексеев 1999, с. 154]. Сочтенные Горским также «утраченными» в славянском переводе ветхозаветные «книги истории» — Паралипоменон (1-2), Ездры (и Неемии), Есфирь, и неканонические 2 Ездры, Товит и Иудифь, наряду с известными в греческой библейской традиции книгами Маккавейскими (1-3 или 1-4), были распространены в Византии в гораздо меньшей степени, чем Осьмокнижие и Царства (1-4). Так, до нас дошло 8 греческих минускульных сборников X-XV вв., включающих ветхозаветные «книги истории», истории целиком (Осьмокнижие, Царства, Паралипоменон, Ездра и Неемия, Есфирь; неканонические: 2 Ездры, Товит, Иудифь и Маккавейские (1-3 или 1-4)), при этом один из сборников включает в себя также «книги премудрости», а еще один составляет общую рукопись с Новым Заветом [Ralfs 1914, sigl. 44, 64, 71, 74, 107, 125, 381, 610]. Кроме того, еще 9 рукописей, относящихся к тому же периоду, имеют указанный состав ветхозаветных «книг истории» в неполном составе [Ralfs 1914, sigl. 19, 58, 108, 129, 134, 318, 319, 669]. А один сборник XIV в., относящийся к этому типу, состоит из катен (кратких толкований) на Пятокнижие и остальных ветхозаветных «книг истории» [Ralfs 1914, sigl. 52]. Как видим, рассматриваемый тип сборника относится уже к более позднему времени, когда курсивное письмо позволяло создавать более насыщенные содержанием рукописи, чем это было во время свв. Константина-Кирилла и Мефодия, а также, видимо, их ближайших учеников. Очевидно, у св. Мефодия, также как и у болгарских книжников эпохи Симеона могли быть сборники Осъмокнижия и Царств,
либо же сборник Осьмокнижие + ЦарстваГ1. Последний тип сборника, кстати, также известен теперь по 5 южнославянским и 1 восточнославянской рукописи, не считая указанного набора книг в составе хронографов (см.: Mathiesen, р. 16,18-19,23-24, 32-34). Что же касается других греческих ветхозаветных сборников, содержащих ветхозаветные «книги истории» и датируемых не ранее X в., то мы встречаем в них разный состав: например, Осъмокнижие+Царства+Паралипоменон (+1 и 2 Ездры и Неемии ) (6 списков X-XIV вв. ), либо - Царства+Паралипоменон+Ездры (lu 2) и Неемии (+Есфирь) (также 6 списков X-XIV вв.) [Ralfs, sigl. 121, 127, 134, 246, 346, 527 и 98, 119, 236, 379, 731, 762]. Кроме того, греческие сборники ветхозаветных «книг премудрости», включающие в себя книги Иова, Притчей Соломоновых, Екклезиаста, Песни Песней, Премудрости Соломоновой и Премудрости Иисуса, сына Сирахова (в полном составе этот набор до нас дошел в 25 рукописях IX-XVT вв.), порой имели в своем составе и некоторые «книги истории», недостающие в мефо- диевском и древнеболгарском переводах [см.: Ralfs 1914, S. 410-414].
Приведенные выше данные, касающиеся дошедшей до нас греческой библейской книжности, позволяют предположить также существование сборника, включавшего «книги истории», отсутствующие в ме- фодиевском и последующем древнеболгарском переводах. При этом данный сборник в силу своей весьма небольшой богословской и церковно-учительной актуальности имел и малую распространенность, а потому не попал в поле зрения древних славянских переводчиков, ориентировавшихся, судя по всему, на обычное бытование церковной литературы в Византии[5]. Также можно предположить, что термин макавши как раз и служил названием этого сборника, в связи с тем, что Маккавейские книги занимали в нем наиболее значительный объем. Примером такого обозначения может служить ветхозаветный лекци- онарий, который греки называли Профитологием в связи с преобладанием в нем чтений из книг пророков, а славяне - Паримийником, по греческому названию книги Притчей. Другой не менее интересный пример такого рода - это обозначение греками, а затем и славянами Осьмокнижия по названию его первой книги - Бытие [Алексеев 1999, с. 27,154]. В свою очередь, появление и определенное распространение в Византии (не ранее X в.) сборников, включавших в себя, кроме Осьмокнижия и Царств, и другие «книги истории», очевидно, представля
- Здесь важно отметить, что печатная Вульгата не только послужила источником для восполнения лакун в славянской библейской традиции, но и определила в ГБ объем корпуса ветхозаветных книг. Более того, они были в ней помещены в соответствии с их расположением в имевшейся у новгородских книжников латинской Библии. Это расположение сохранилось почти без изменений в дальнейшей традиции уже печатной славянской Библии и перешло затем в синодальную русскую Библию[6]. Таким образом, последовательность нахождения в ГБ корпуса нового перевода с Вульгаты оказалась такой: 1 и 2 Паралипоменон, 1 Ездры, Неемии, 2Ездры, ЗЕздры, Товит, Иудифь, Есфиръ- главы 10-16, отсутствующие в еврейском оригинале, но имеющиеся в Вульгате (в LXX канонический текст книги Есфирь дополнен только 10-й главой), Премудрости Соломона -в полностью новом переводе, Иеремии— не достававшие в имевшемся переводе главы 1-25 и 46-51, 1 и 2 Маккавейские(см.: Описание 1855, с. 41-53, 56-57, 76-80,124-137; Алексеев 1999, с. 197).
Обратим внимание, что в славянской Библии появилась апокрифическая 3-я книга Ездры[7], неизвестная LXX, но обнаруживаемая в Вульгате.
Кроме того, Маккавейские книги вошли в ГБ также в том составе, в каком они имеются в Вульгате, а именно, только 1-я и 2-я.
- Если культурная ситуация Московской России конца XV в. была такова, что печатные латинские источники русской переводной литературы в силу своей большей доступности, а нередко и в силу своей большей актуальности стали вытеснять прежние рукописные греческие источники[8], то культурная ситуация в Юго-Западной Руси (Украине), где создавался первый печатный славянский библейский кодекс - Острожская Библия 1580-1581 г., была несколько иной. Связано это было с двумя факторами. Во-первых, в Венеции, которая после падения Константинополя в 1453 г. стала центром греческой культуры, уже в первые десятилетия XVI в. было налажено греческое книгопечатание, результатом чего, в частности, стало издание в 1518 г. типографом
Альдо Мануцием греческой Библии, получившей достаточно широкое распространение в Европе, в том числе в греческой и славянской православной среде. Во-вторых, ситуация межконфессиональной полемики в связи с униональной политикой польского правительства в условиях успеха в Речи Посполитой контрреформации побуждала культурный слой ревнителей исторического православия не только ориентироваться на Константинополь как на общеправославный канонический центр, но и обращаться к ставшим доступными благодаря книгопечатанию греческим источникам своей церковной традиции, в том числе и библейской. С этим связано и то, что при подготовке острож- ского издания славянской Библии ее оригинал, полученный из Москвы и явившийся одним из списков с ГБ, правился по греческому аль- динскому изданию[9]. При этом данная правка особенно радикальной была в отношении ряда книг, переведенных с Вульгаты, а именно
- и 2 Паралипоменон, Премудрости Соломона, Иеремии (главы 1-25 и 46-50), 1 и 2 Маккавейских (см. Описание 1855, с. 52-53, 79-80, 98- 100, 129; Алексеев 1990, с. 56-57). Правда, здесь сразу следует сказать, что связано это было не с чем иным, как только с неудовлетворенностью острожских книжников качеством прежнего перевода.
И хотя расположение ветхозаветных книг в Острожской Библии осталось прежним, к ним прибавился перевод с греческого 3-йМакка- вейской книги, отсутствующей в Вульгате, но известной византийской библейской традиции и включенной в альдинское издание.
В свою очередь книга Есфирь была опубликована в Острожской Библии в своем каноническом объеме первых девяти глав в новом переводе с греческого [Описание 1855, с. 57; Thomson 1998, р. 789-792]. В Елизаветинскую Библию 1751 г. она была уже включена в новой редакции и в том составе, в каком встречается в LXX, т.е. с прибавлением дополнительной 10-й главы.
Так сформировалась славянская библейская традиция, сохраняющаяся до сих пор и перешедшая затем в национальные библейские переводы православных славянских народов, начиная с русской Синодальной Библии 1876 года.
Литература
Алексеев 1983 - А. А. Алексеев. К определению объема литературного наследия Мефодия // ТОДРЛ. Л., 1983. Т. 37, с. 229-255.
Алексеев 1987 - A.A. Алексеев. Переводы с древнееврейских оригиналов в Древ- ней Руси // Russian Linguistics. 1987. № 11, p. 1-20.
Алексеев 1988 - A.A. Алексеев. Кирилло-Мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы (Переводы Священного Писания в славянской письменности) // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. X международный съезд славистов. София, сентябрь 1988 г. Доклады советской делегации. М., 1988, с. 124-145.
Алексеев 1990 - A.A. Алексеев. Место Острожской Библии в истории славянского текста Священного Писания// Острожская Библия. Сборник статей. М., 1990, с. 48-73.
Алексеев 1993 - A.A. Алексеев. Русско-еврейские литературные связи до XV века// Jews and Slavs. 1993. № 1, с. 44-75.
Алексеев 1999 - A.A. Алексеев. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
Евсеев 1911 - И.Е. Евсеев. Рукописное предание славянской Библии. СПб. ,1911.
Иннокентий 1988 - Иннокентий (Павлов), иг. Византийская традиция Священного Писания у южных славян и на Руси // Cyrillomethodianum. 1988. XII, р. 93-108.
Иннокентий 1989 - Иннокентий (Павлов), иером. К вопросу о составе Ки- рилло-Мефодиевского перевода Священного Писания // Международен симпозиум 1100 години от блажената кончина на св. Методий [1985], т. 2. София, 1989, с. 22-28.
Иннокентий 1990 - Иннокентий (Павлов), иг. Славянская традиция Священного Писания и Острожская Библия // Острожская Библия. Сборник статей. М., 1990, с. 17-47.
Лавров 1930 - П.А. Лавров. Материалы по истории возникновения древней- гией славянской письменности, т. 1. Л., 1930.
Мецгер 1996 - Б.М. Мецгер. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. Пер. с англ. М., 1996.
Мещерский 1956 - H.A. Мещерский. К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода // Уч. зап. Карело-Финского пед. ин-та. Петрозаводск, 1956.Т. 2, вып. 1, с. 198-219.
Мещерский 1978 - H.A. Мещерский. Издание текста древнерусского перевода книги Есфирь// Dissertationes slavicae. 1978.13, p. 131-164.
Описание 1855- [A.B. Горский, К.И. Невоструев] Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. I. Священное Писание. М., 1855.
Пичхадзе 1986 - A.A. Пичхадзе. Типология паримийных чтений книги Исход// Palaeobulgarica, 1986. № 1, р. 20-34.
Соболевский 1903- А.И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV-XVIIвеков. СПб., 1903.
Altbauer; Taube 1984 - M. Altbauer, M. Taube. The Slavonic Book of Esther. When, where, andfrom what language was it translated?// Harvard Ukrainian Studies. 1984.8, p. 304-320.
Altbauer 1988 - M. Altbauer. The « Vilnus» Version of the Oldest Russian Translation of the Book Esther (Vilnus Codex 52) // Slavic Bible T ranslations. Series: Photostatic Editions of Older Manuscripts, 1. Jerusalem, 1988. Berger 1893 - S. Berger. Histoire de la Vulgate pendant les premiere siecles du Moyen Age. Paris, 1893.
Gregory-Aland 1963 - K. Aland. Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung Band 1/1. Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Berlin, 1963.
* ^ ^ k / / /
Kyas, Sarapatkova 1971 - V. Kyas, Z. Sarapatkova. Prehled starozakonmch lekci
staroslovenskeho parimejniku // Paleoslavemca. Praha, 1971, s. 95-108.
Luntt Taube 1994 - Lunt, M. Taube. The Slavonic Book of Esther: Translation from Hebrew or Evidencefor a Lost Greek Text ? // Harvard Theological Review. 1994.87, p. 347-362.
Mathiesen 1983 - R. Mathiesen. Handlist of Manuscripts containing Church Slavonic Translations from the Old Testament // PalataKnigopisnaja. 1983. № 7, p. 3-48.
MMFH- Magnae Moraviaefontes historici. Brno, 1967-1973.
NJBC- The NewJerome Biblical Commentary. Englewood Cliffs, N.J., 1990.
Partet 1966 - 0. Partet. Uberlieferung der Bibel. Stuttgart, 1966.
Praefatio 1983 - Praefacio // Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart, 1983, p. V-IX.
Ralfs 1914 - A. Ralfs. Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, fur das Septuaginta-Unternehmen. Berlin, 1914.
Thomson 1978 - Fr. J. Thomson. The Nature of the reception of Christian Byzantine Culture in Russia in the Tenth to Thirteenth Centuries and its implications for Russian Culture // Slavica Gandensia. 1978. 5.
Thomson 1998 - Fr. J. Thomson. The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of the Bible. Ljubljana/Sheffield Academic Press. 1998, p. 605-920.
Еще по теме Игумен Иннокентий (Павлов) Геннадиевская Библия 1499 г. как синтез библейских традиций:
- Варвара Ромодановская Геннадиевская Библия: борьба с жидовствующими или католическая экспансия? О целях создания полного библейского кодекса
- Иг. Иннокентий (Павлов) (Москва) ВОССОЗДАНИЕ ПРИХОДА КАК ОСНОВА НОРМАЛИЗАЦИИ ЦЕРКОВНОЙ ЖИЗНИ В РОССИИ
- І ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ - происхождение, исторический контекст и проблемы изучения
- Библейско-богословский институт св. апостола Андрея. Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира, 2001
- Елена Коляда Библейский музыкальный инструментарий в церковно- славянской и русской традиции перевода Священного Писания
- Формирование многонациональной Российской государственности: синтез культурных традиций
- 2. Контркультура 60—70 гОДОВ и проблема синтеза духовных традиций Востока и Запада
- 2. ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ ИДЕИ ФИЛОСОФСКОГО ЗНАЧЕНИЯ,ПОДНИМАЮЩИЕСЯ НАД ГРЕЧЕСКИМ ГОРИЗОНТОМ 2.1. Революционный смысл библейского послания
- Библейское свидетельство об Иисусе как о Христе
- ТЕАТР КАК СИНТЕЗ ИСКУССТВ
- 42. Спирты как производные углеводородов. Промышленный синтез метанола
- Поэзия как компонент храмового синтеза искусств
- ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА КАК ПРОЦЕСС СФЕРНОГО СИНТЕЗА Браницкая И.Н.
- А. А. Зимин СОБЫТИЯ 1499 г. И БОРЬБА ПОЛИТИЧЕСКИХ ГРУППИРОВОК ПРИ ДВОРЕ ИВАНА III
- ГНОСТИЦИЗМ КАК ПРОТОИДЕОЛОГИЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКОГО СИНТЕЗА Владимир Дунаев, Валентина Курганская
- е) знание как благо в мусульманской традиции