ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Термин proposition обычно переводится как «пропозиция».
Принятая в ряде отечественных переводов практика передачи этого термина как «суждение» и «предложение» представляется нам неудовлетворительной, поскольку ведет к смешению с также используемыми Пирсом термина- Mnjudgement и sentence, соответственно. Изредка, в частности, в ранних статьях Пирса, датируемых 1868-1869 гг., там, где речь идет об особенностях философского подхода самого Пирса,proposition переводится как «положение». Термин statement чаше всего переводится как «высказывание».Термин feeling, часто употребляемый Пирсом как в статьях 1868-1869 гг., так и в подборке текстов, посвященных «фанерологии» как учению об основополагающих категориях реальности, везде переводится как «чувствование». При этом в расчет принимается как дореволюционный опыт перевода литературы по психологии на русский язык (см., в частности, переводы произведений Дж. Ст. Милля, А, Бэна, У. Джеймса, В. Вундта, Г. Гёффдинга, А, Пфендера), где это понятие нашло себе широкое применение, так и то обстоятельство, что термин «переживание» в данном случае оказывается совершенно неподходящим в силу своей субъективной окраски, чуждой интенциям Пирса. Соответственно quality ofthefeeling переводится как «чувственные качества», в противоположность quality of the sensibility - «ощутимые качества» (или «качества ощущения»),
В зависимости от контекста volition переводится то как «воление», то как «волеизъявление» (особенно в феноменологии), соответственно за willing закрепляется «проявление воли». От переводчиков
Отдельно стоит остановиться на переводе терминов valid и validity. Эти термины там, где речь идет об универсальности законов логики, переводятся как «(общезначимый» и «значимость».
(В немецких сочинения по логике XIX-XX вв. для этих целей обычно применяются термины «значимый» (giiltig) и «значимость» (Giiltigkeit), которые представляют собой эквиваленты интересующих нас терминов английского языка). Коль скоро речь идет о дедуктивных рассуждениях, где связь между посылками и заключением представляет собой логический закон, они передаются как «правильный» и «правильность». В тех же случаях, когда речь шла об оправдании индуктивных рассуждений, то есть о проблеме вероятного, а не достоверного знания, данные термины везде передавались нами как «обоснованный» и «обоснованность» (имеется в виду обоснованность рассуждения эмпирическими данными, делающая его по крайней мере правдоподобным).Примечания, помеченные звездочкой (*), принадлежат переводчикам. Сноски автора даются в сквозной арабской нумерации. В тексте вставки издателя взяты <в угловые скобки>, переводчиков - [впрямые].
Переводчики выражают благодарность О. В. Головой и А. С. Шишкову за помощь, оказанную в переводе цитат с латинского языка.
Мы признательны также И. В. Борисовой, JI. Б. Макеевой, Б.М. Скуратову, А. В. Родину и В.Н. Порусуза ценные редакторские советы и замечания, позволившие существенно улучшить качество перевода.
Еще по теме ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ:
- Авторские права переводчиков
- Переводчики
- От переводчика
- ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
- ОТ СОСТАВИТЕЛЯ-ПЕРЕВОДЧИКА
- Примечания переводчика
- Предисловие переводчика.
- ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
- Необычный переводчик: монах на BMW
- ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
- «Поэт — переводчик слов и помыслов Бога»
- Вступительная статья переводчика: Карл Попнер и позитивистская традиция
- 5. КАК ГРЕЧЕСКАЯ И АРАБСКАЯ КУЛЬТУРЫ ПРОНИКАЛИ НА ЗАПАД. ПЕРЕВОДЧИКИ И "КОЛЛЕГИУМ" ИЗ ТОЛЕДО
- ПИСЬМО АВТОРА К ФРАНЦУЗСКОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ «ПЕРВОНАЧАЛ ФИЛОСОФИИ», УМЕСТНОЕ ЗДЕСЬ КАК ПРЕДИСЛОВИЕ [2]
- Памятная речь к 150-летию со дня смерти философа Вступительная статья переводчика: Кант и критицистская традиция
- (5) Переводы.
- Четыре фракции