<<
>>

К четырнадцатому отделу. Применение тайных средств К разделу 177 (глава 1). (Стр. 474—478) 1

Средства для уничтожения врага — para-ghata-prayogah. 2

Согласно тайным учениям (aupanisadikam) — см. прим. 15 к гл. 1 (вступительной), стр. 562. 3

Калакута (kalakfita) — вид смертельного яда. 4

Варварского происхождения — mleccha-jatiyaih. 5

Букв, «должны внушить доверие» (gradheya). 6

Такие, которые .

. . имеют дело с огнем — agni-jivinalj. 7

Моча и испражнения (kaundinyaka) — согласно Ганапати Шастри: gakrn- mutra-vi§alj; у Мейера: «(Pulver) von dem giftigen Insekt kaundilyaka». 8

Куропатка — krkana. 9

Пять предметов . . . куштха (pafica-ku§tham) — согласно Ганапати Шастри: ku$tasya paribhavyasya tvak-pattra-puspa-phala-mtilani; у Мейера: «„Funfaussatz", wohl giftiges Tier». 10

Яд скорпиона (uccidinga) — согласно Ганапати Шастри: ala-vi§alj; у Мейера: «Pulver von dem (als giftig geltenden im Wasser lebenden Tierchen) uccidingaka». 11

Известная порода червей (kambali) — Мейер читает: uccidingaka-vall- gatakanda — и переводит последнее: «von der Knolle „Faltemhundert"». 12

Растение с сотней корней (gatakanda) — у Шамашастри: «with the powder of the bark of Gatakanda (Phyalis flexuosa)». 13

Так согласно Мейеру (idhma-krkalasa, cfirnam); Ганапати Шастри слова idhma и krkalasa читает раздельно. 14

Червь криканака — krkanaka. 15

«Вонючий червь» — putikita.

18 Яд, убивающий коров (gomarika) — у Мейера: «„Kuhtoterin" (wohl eine Art Reptil, vielleicht Insekt oder Pflanze)». 17

Согласно Мейеру, bhallataka — род чернильного дерева (Semecarpus anacardium); avalguka (согласно Ганапати Шастри: somarajl) — Vernonia ant- helminthica. 18

Растение приянгу (priyangu) — очевидно, род проса (Panicum ita- licum). 19

Растение дхамаргава — dhamargava. 20

Ятудхана (yatudhana) — вид растения, который не выяснен. 21

Рассчитаны на то, чтобы . . . после приема — ardhamasika. 22

Вьягхатака (vyaghataka) — вид растения (Luffa foetida). 23

1/іб часть (этой смеси) (kala-matram) — поскольку здесь первое слово kala обозначает также незначительную часть чего-нибудь, то это выражение

можно понять в смысле: «только самая незначительная доля (этой смеси)». 24

Стовидная грязь — gata-kardama. 25

Средство для отравления лошадей — karavlra. 26

Катутумби (KatutumbT) — вид горькой тыквы или огурца. 27

Растение мадана (madana) — согласно Ганапати Шастри: dhustflra, т. е. род колючей яблони и различных других растений (Phaseolus radiatus, Acacia catechu). 28

Кодрава (kodrava) — род растения (Paspalum scrobiculatum); согласно Ганапати Шастри: dhanya-bhedah. 29

Растение, дающее касторовое масло — hasti-karna. 30

«Вонючее насекомое» — pflti-klta. 31

Горький огурец — katutumbi. 32

Светляк (ridra-gopa) — согласно Ганапати Шастри: jotirmall nama kitah; у Мейера: «Coccinellekafer»; в словаре Апте: «а kind of insect of red or white colour». 33

Растение кшудра (ksudra) — род растения (Solanum jacquini); согласно Ганапати Шастри: kantakarl. 34

Цветок ксшара (heman) или же «thorn-apple» — такое значение дает словарь Апте. 35

Видари (vidari)— вид растения (Saccharum spontaneum); согласно Ганапати Шастри: ik§u-gandha. 36

Путикаранджа (ptitikaranja) — род растения (Guilandina bonducella). 37

Красный мышьяк — managgila. 38

Гунджа (gunja) — Abrus precatorius. 39

Аспхота (asphota) — название различных растений (Calotropis gigantea, Careya arborea и пр). 40

Железный купорос — kasTsa.

44 Хингу (hingu) — вид растения (Asa foatida). 42

Хлопковое растение — karpasa. 43

Горный жасмин (kutaja) — см.

поэму Калидасы «Мегхадута» (Meghaduta, Purvamegha, 4); комментарий Маллинатхи дает синоним giri-mallika. 44

Кошатаки (kogataki)— вид растения; у Мейера «Luffa pentandre und andere cuccurbitaceen». 45

Гомутрика и Бханда. Гомутрика (gomutrika— букв, «коровья моча») — вид красного растения тамбуду (tambudu); бханда или бхаиди (bhandl) — род растения (Rubia munjista или Hydrocotyle asiatica).

48 Нимба ... пилука. Нимба (nimba) — вид растения (Nimba meria); шигхру (gighru) — род морского растения (Moringa pterygosperma или Нурег- anthera morunga); пханирджака (phanirjaka или phanijjaka) — род травы, считающейся священной среди вишнуитов; акшиба (ak?iba) — Careya arborea или Salvadora persica; гшлука (piluka) — Salvadora persica. 47

Кали (kali) — вид растения; в словаре Апте: «а small shrub used as a purgative»; у Шамашастри: Tragia involucrata. 48

Куштха (kustha) — вид растения (Costus spaciosus). 49

Шатавари (gatavarl) — вид растения (Asparagus racemosus). 50

Согласно Ганапати Шастри: pracalakah mayura-barhah. 51

Будучи применен как указано ранее (purva-kalpena) — согласно Ганапати Шастри: madana-kodrava-palalena hasti-karna-palaga-palalena veti рш- vam abhihitena prakarena — «в соединении со стеблями мадана, кодрава, растения, дающего касторовое масло, и палаша указанным ранее способом»; у Мейера: «mit Hilfe der vorhergenannten Paste». 52

Акти... снухикшира. Акши (ak§i) — вид растения; Шамашастри читает mankashi и объясняет: Hyperanthera morunga; арка (arka) — вид целебного растения (Calatropis gigantea); пилука (piluka) — род растения (Careya arborea); снухикшира (snuhi-k§!ra)— вид растения (Euphorbia antiquorum).

63 Шала (gala) — род дерева (Vatica robusta и др.), а также название некоторых растений (Мейер); у Шамашастри: Achyrantes triandra. 54

Плакша и видари. Плакша (plaksa) — вид смоковницы (Ficus infecto- ria); видари (vidar!) — Batatas paniculate, а также Hedysarum gangetieum (Мейер). 55

Мука (muka) — вид растения (Cyperus rotundus; Мейер). 56

Удумбара (udumbara) — вид смоковницы (Ficus glomerata). 57

Шринги ((jrngin) — название различных растений (Ficus infectoria, Spondias mangifera и пр.). Обермиллер, согласно Ганапати Шастри, читает в связи с последующим: prngi-gautama — и переводит: «из жира рыбы шринги». Наиболее вероятно, что здесь речь идет о растении, поскольку весь препарат приготовляется из него.

38 Дерево гаутама (gautama-vrk$a) — очевидно, вид смоковницы, обычно называемой гаутама ньнгродха (Gautama-nyagrodha). 59

Кантакара kantakara) — вид растения (Solanum jacquini или Solanum xanthocarpum). 60

«Павлинья нога» (mayura-padl) — согласно Ганапати Шастри: osadhi- bhedah-(?У 61

Гунджа (gunja) — Abrus precatorius. 62

Растение лангали (langall) — Jussiaea repens или Methonia superba. 63

Ядовитый корень — vi?a-mulika. 64

Растение ингуди (ingudl) — Terminalia catappa. 65

«Яд, убивающий антилоп» — mrga-maranl. 66

Палаша (palaga)— род дерева (Butea frondosa) и его плоды. 67

Чрезмерное. . . течение мочи — prameha. 68

Яд, уничтожающий силу лекарств (du§I-vi$am) — согласно Ганапати Шастри: au§adhady-upahata-vlryam vl$am. Мейер оставляет эту фразу оез перевода.

89 Препарат из муравьев (upajihvika-yogah)— согласно Ганапати Шастри: varmT-migranam; у Мейера: «eine Mischung die Abszep an der unteren Seite der Zunge hervorruft». 70

Летучая мышь — matrvahaka. 71

«Цьрское дерево» (rajavrk?a)—порода деревьев (Cathartocarpus fistula, Buchanania latifolia или Euphorbia tirucalli). 72

Стервятники (bhasa) — согласно Ганапати Шастри: bhasah gakunta- khyah pak§i-vige§ah. 73

Шалмали (galmall) — род шелковисто-хлопкового дерева (Bombax heptaphyllum).

11 Корень перца (miila) — согласно Ганапати Шастри: mulam рірраїї- mfllam. 75

Бхаллатака (bhallataka — род красящего ореха (Semecarpus anacardium); у Мейера: «Tintenbaum». 76

Ятудхана и апамарга (yatudhana и apamarga) — вид первого растения не выяснен, второе—Achyranthes aspera. 77

Бана (baija) — вид тростника (Saccharum sara). 78

Гуггулу (guggulu) — бделий, род ароматической смолы. 79

Халахала (halahala) — вид смертельного яда. 80

Сосуд, имеющий форму верблюда — ustrika. 81

Рудра (Rudra) — божество грома, которое в ведическую эпоху было тесно связано с Индрой, а позднее стало отождествляться с Шивой. 82

Криттика и Бхарани. Криттика (Krittika) — название третьего лунпого созвездия, состоящего из шести звезд (Плеяды); Бхарани (Bharan!) — название седьмого лунного созвездия, состоящего из трех звезд. 83

Препарат бхарги (bhargi) — согласно Ганапати Шастри: bhargya brahmana-ya§tika-akhyaya osadhya, т. е. «растением, называемым „брахмана- яштика"». Brahmana-yastika — Clerodendrum siphonantus.

8І Адити (Aditi) — имя божества, почитающегося дочерью Дакши и матерью 12 богов — Адитьев, которые в индийской мифологии представляются владыками вселенной и олицетворяют 12 месяцев в году.

85 Анумати (Anumati) — в индийской мифологии имя богини, олицетворяющей 15-й день лупы, когда божества и усопшие предки с благосклонностью принимают жертвоприношения.

88 Сарасвати (Sarasvati) — богиня красноречия, покровительница наук и искусств, которая почитается то дочерью, то супругою Брахмы. Богине Сарасвати противопоставляется богиня красоты — Шри, или Лакшми.

87 Сома (Soma) — имя божества, олицетворяющего луну или месяц. Согласно верованиям индийцев, луна по мере своего роста наполняется сомой, или амритой (напитком бессмертия), которая постепенно поглощается богами. Одно из названий напитка бессмертия было затем перенесено на луну, вследствие чего она называется Сомой.

К разделу 178 (главы 2—3). (Стр. 479 — 489)

Применение средств обмана (pralambhane adbhuta-utpadanam) или «средство вызывать чудесные явления для отвода глаз» (Обермиллер).

Шириша (girlsa) — род акации (Acacia sirissa).

Шами (garni) — род дерева (Prosopis spicigera или Mimosa suma).

* Кашерука (kageruka) — Scirpus kyssor. 5

Утпала (utpala) — род растения (Costus speciosus). 6

Стебли лотоса (bisa) — см.: Kalidasa. Meghadilta, Purva-megha, 11. 7

Дурва (durva) — очевидно, род проса (Panicum dactylon). 8

Кулатха (kulatha) — род стручковых овощей (Dolichos uniflorus). 9

Дарбха (darbha) — вид жертвенной травы (Saccharuin cylindricum). 10

Сала (sala) — род дерева (Vatica robusta или Shorea robusta). 11

Цришнипарни (pri?niparnT) — Hemionitas cordifolia или Uraria lago- podioides; у Шамашастри: «hedysarum lagopodioides». 12

Белые горчичные семена — siddharthaka. 13

Катука (katuka) — род растения.

У Шамашастри: takram arka-k§ira-lavanam dhanyam са; у Мейера: «die Milch des Arkastrauchs, Salz und Getreide».

13 Лекарство судха (suddha) — согласно Ганапати Шастри: sudha murva- khyausadhi. Мурва (Murva) — Sansevicra Roxburhiana.

Авалгуджа (avalguja) — вид растения (Vernonia anthelminthica). 1

129 Снухи (snuhi) — род молочая (Euphorbia antiquorum); в словаре Анти: «the milk-hedge plant». Предложение начиная со слов «а также пахтанья» и кончая «арка, хлопок, снухи» в издании Шамашастри отсутствует (takram arka-k§iram arka-tula. . . takra-arka-tttla-snuhi); у Мейера оно не переведено. 18

Хлебная кислота — dhanya-amla. 30

Кангу (kangu) — вид семени итальянского проса. 31

Гандупада — gandiipada. 32

Аконит — bhriiga. 33

Кхадира (khadira) — Acacia catechu. 34

Карникара (karnikara) — Pterospermum acerifolium. 35

Ііарибхадрака (paribhadraka) — Erythrina fulgens. 36

Так согласно изданию Шамашастри; у Ганапати Шастри: paribhadraka- tvag-vajrakadali-tila-kalka. 37

Пилу (pllu) — род дерево (Careya arborea или Salvadora persica). 38

Пхенака (phenaka) — Os Sepiae (скелет каракатицы); у Мейера: — Tin- tenfischknochen». 39

Сарджараса (sarjarasa) — род дерева, очевидно Vatica robusta (согласно Мейеру и Шамашастри). 40

Шайвала (gaivala) — вид водяного растения (Blyxa octandra). 41

Ванджула (varijula) — Calamus rotang. 42

ІІрагибала (pratibala) — род этого растения (дерева) не выяснен. 43

Ваджра (vajra) — Andropogan muricatum или Euphorbia antiquorum. 44

Растущие у воды (upodaka) — так согласно Мейеру («alle im Wasser gewachsen»), согласно Ганапати Шастри: upodaka sutahva osadhi-bhedah; в словаре Апте: «near water» и «the plant Basella rubra».

43 У Мейера: «von Schwanen». 46

Зола от . . . спаленного молнией (vaidyutam bhasma) — согласно Ганапати Шастри: vidyud-dagdha-ka§ta-jam bhasma. 47

У Мейера: «die Asche von blitzentziindetem Feuer loscht Feuer» (sic!). 48

Растение врадя;акули (vrajakuli) — согласно Гапапати Шастри, растение хингуди (liingudi), т. е. Solanum melongena; у Мейера: «die Wurzel von Hiirdensolanum». 49

Имеющая внутри огонь (?) — agni-garbhah. 50

Суварчала (suvarcala) — очевидно, Ruta graveolens; у Шамашастри: «the root of linseed tree». 51

Каракатица (samudra-phenakas taila-yuktah) — у Мейера: «die Knochen des Tintenfisches»- 52

Слева направо (apasavyam), т. е. по солнцу. Ср. с pradaksinam (см. прим. 7 к разд. 16, стр. 579). 53

Свиной зародыш (daraka-garbhah) — согласно Ганапати Шастри: su- kara-garbhah; у Мейера: naraka-garbhalj — «Menschenfett». 54

Ястреб (bhasa) — словарь Апте дает еще значение «петух». 55

Костяной мозг (majjam) — согласно Ганапати Шастри: vasah — «жир». 56

Вичиралла (?) (viciralla) — очевидно, род птицы (см. J. Jolly. Notes, стр. 70, 2). 57

В санскритском тексте после va следует поставить знак препинания (точку) и закончить этим фразу, как сделано Мейером. 58

Применение лекарств. . . в целях обмана (pralambhane bhai§ajya-man- tra-prayogah) или «. . . чтобы вводить в заблуждение». 59

Летучие собаки, сычи (vagull-naptr)— так согласно Ганапати Шастри; Шамашастри это место оставляет без перевода. 60

Амлака (amlaka) — Artocarpus lacucha или, может быть, amlaka — тама- риндовое дерево. 61

Шариба (ijariba) — название двух ползучих растений (Hemidesmus indicus и Ichnocarpus frutescens); согл. Ганапати Шастри: kala-gariba krsmi- varna bhadra nama osadhih; у Мейера: kala-garika— «schwarze Predigerkraho». 62

Пушья (Pugya) — название лунного месяца ГІауша (Pau§a), во время которого луна находится в созвездии Пушья (восьмое лунное созвездие, состоящее из трех звезд). Месяц Пушья, или Пауша, соответствует декабрю-январю.

Т. е. правый глаз натереть порошком, приготовленным из левых глаз животных и птиц, и наоборот. 64

Поддерживавший священные огни — abitagni. 65

Коленные кости (janvasthi)— у Мейера: «Aus dem Schwanzkot und Knicknochen» или «Aus den Schwanz, dem Kot, dem Knie und den Knocheri». 66

Бали. . . и Никумбха (Bali, Virocana, Qambaru, Bhandlrapaka, Naraka, Kumbha и Nikumbha) — согласно индийской мифологии, имена различных демонов — дайтьев и данавов. 67

Девала, Нарада . . . Саварнигалава (Devala, Narada, Savarnigalava)— имена различных божеств или божественных мудрецов. 68

Чамукхалы(?) (camflkhala) — букв, «жулик, беглец из войска». Мейер этот термин оставляет без перевода; в словаре Апте и других словарях такого значения нет; у Шамашастри: «the rogues of the army». 69

Утварь (?) (bhandaka) — согласно Мейеру, этот термин означает здесь собак (см. его перевод, стр. 653, прим. 3). То же и у Шамашастри («thousands of dogs»). 70

Своры собак (gunaka-phelakah) — здесь слово phelaka является разно чтением слова peta — «толпа», «свора»; у Мейера: «Hundekisten»; у Шамашастри: «the roguish dogs»; Обермиллер не переводит.

Алите, Валите, Манаве сваха (Alite Valite Manave svaha)—изречение, буквально означающее: «О Алита, о Валита (вероятно, Vocativ имен ж. р.). благословение—Ману» (ср. прим. 80 на стр. 727). 72

В 14-в день темной половины месяца — kr§na-caturdaQyam. 73

Когда созвездие... в противостоянии (pusya-yoginyam), т. е. когда луна находится в соединении (или приходит в соприкосновение) с созвездием Пушья. 74

Так согласно изданию Ганапати Шастри (bilakha-avalekhanam): у Мейера: dvi-nakha-avalekhanam — «kaufe man. . . bas Abschabsel zweur Nagel von einer Candalafrau» (! ! !).

75 На месте сожжения, которое не было осквернено — asankirna adahane.

78 Молодая девушка (kumarl) — согласно Мейеру, здесь имеется в виду насекомое Sphex asiatica. 77

Так согласно Мейеру (trikalam trigvetam). 78

Брахмани (Brahmam) — супруга Брахмы или же эпитет Дурги, супруги Шивы.

79 Брахмани с золотыми цветами . . . трава куша (suvama-puspirii Brahma- nlm Brahmanam са kuga-dhvajam) —у Мейера: «Ich verehre die Cottin Brahmanl, deren Monatsflup Gold ist und den Gott Brahman mit dem maunlichen Gliede wie ein Kugabaum» (?). 80

Амиле, Кимиле . . . Дантакатаке (Amile, Kimile, Vasujare, Prayoge, Phakke, Vayuhve, Vihale, Dantakatake)— формула заклинания, состоящая, очевидно, из трудно переводимых эпитетов, стоящих в Vocativ'e от основы женского рода на а (ср. выше прим. 71 на стр. 726). 81

Кхадира (khadira) — род дерева (Alacia catechu). 82

Тантукаччха, Армалава, Прамила, Мандолука, Гхатобала (Tantukac- cha, Armalava, Pramlla, Mandoliika, Chatobala) — очевидно, также имена асуров (демонов). 83

Канса (Kansa) — дядя Кришны. 84

Не читать ли potri-pottalikam вместо potrl-pottalikam, как Ганапати Шастри; в словаре Апте: «potrin — a hog, boar»; у Мейера: «Gewandbiindel». 85

Согласно индийской эпической мифологии, различаются десять стран света (digo daga); четыре главные страны света, четыре промежуточные, зенит и надир.

88 Мелкий камешек — garkara.

Так согласно Мейеру (magnasya purusasya); у Ганапати Шастри: bhagnasya purusasya.

Так согласно изданию Шамашастри: (ravi-sandha-parikhyatim sarvam bhanati); у Ганапати Шастри: sada ravi-ravih saganda-parighati sarvam bha- nati — «всегда солнце, устраняющее всякие препятствия, может поведать обо всем!». Эта фраза, согласно Ганапати Шастри, составляет часть заклинания.

В этом месте текст, очевидно, испорчен. Мейер предлагает несколько чтений (см. его перевод, стр. 656, прим. 5).

Тувари (?) (tuvarl) — очевидно, вместо tubarl — растение Cajanus indi- cus; словарь Апте дает значение: «а fragrant earth» и «alum»; у Шамашастри: vallir avasya; у Мейера: «pflanzt man. . . in Erde Asparagus racemosus».

Так согласно чтению Ганапати Шастри (nasika-bandhanam mukha- grahag са); у Шамашастри: nasika-vardhanam; у Мейера: «das ist ein Mittel die Nase grop zu machen».

92 Мочевой пузырь (vasti) — согласно Ганапати Шастри: varaha-vastim; у Шамашастри: varaha-hasti-bhastram; в соответствии с этим у Мейера: «man fulle den Sack (wohl Blase) eines Ebers oder eines Elefanten mit emporgeblasener Erde» (см. его перевод, стр. 657, прим. 3); основной его перевод: «man fiille die Blase eines Eichhornchen, eines Hundes oder eines Ebers» и т. д. 93

В равной мере (etena kalpena) — букв, «таким образом» (так согласно Ганапати Шастри); у Шамашастри: etena lepa-kalkena; в соответствии с этим у Мейера: «ebenso wie mit dieser Schmierpaste». 94

Нимба (nimba) — дерево с горькими плодами (Azadirachta indica). 95

«Растение, любимое воронами» (kaka-madhu) — у Шамашастри: kama- madhu; у Мейера: «Liebfiiflchen». 96

Сваямгупта (svayamgupta)— согласно Ганапати Шастри: kacchura, что означает род желтого корня, куркума, или Alhagi Maurorum, или Саг- popogan pruriens. 97

В последних двух случаях, очевидно, перья (ворон и сов). 98

Дрожжи — kinva.

К разделу 179 (глава 4). (Стр. 490—491) 1

Противодействие. . . войску — svabala-upaghata-pratlkarah. 2

К ядовитым напиткам — dfl?i-vi§a-garanam. 21

Варанавалли (varanavalli) — согласно Ганапати Шастри: gajahva, gaja- pippall — Scindapsus officinalis. 22

Кайдарья (kaidarya) — согласно Ганапати Шастри: катпхала (katphala) — дерево, ароматическая кора и семена которого применяются в медицине. Обычное название kayaphal — Fragaria vesca; Мейер и Шамашастри дают значение Vangueria spinosa. 23

Пути (pTiti) — Guilandina bonduc. 24

Нактамала (naktamala) — Pognamia glabra. 25

Куінтха (kustba) — Costus speciosus. 26

Лодхра (lodhra) — Symplocos racemosa. 27

Или как у Мейера: «удаляет нарывы и чахотку» (см. ею перевод,, стр. 661, прим. 2); согласно Ганапати Шастри: pakah kega-gauklyam (седина). 28

Драванти (dravanti) — Antbericum tuberosum. 29

Виланга (vilanga)— согласно Ганапати Шастри: krmighna—название различных растений, желтого корня, красящего ореха, а также растения (Vernonia anthelminthica).

so Манджиштха (manji?tha)— индийская марена (Rubia munjista). 31

Тагара (tagara) — Tabernaemontana coronaria у Мейера: «dem beriihm- ten wohlriechenden Pulver von Tabernaemontana coronaria». 32

Лакша (laksa) — вид растения, а также красной краски или лака. 33

Мадхука (madhuka) — мед, а также названия различных растений (Bassia latifolia, Jonesia asoka и др.). 34

Желтый имбирь — haridra. 35

Чампака (кшаудра) (ksaudra) — Micbelia campaka; согласно Ганапати Шастри, это мед (maksika).

38 Акша (ак§а) — мера веса, равная 16 маша (masa), называемая также «карша». 37

Дживанти (jivantl) — род лекарственного растения. 38

Мушкака (mu?kaka) — род дерева, зола которого употребляется как прижигающее средство.

3!> Вандака (vandaka) — Vanda Roxburgbii.

<< | >>
Источник: Каутилья.. Артхашастра или наука политики Издательство академии наук СССР, Москва, Ленинград - 802 с. перевод с санскрита.. 1959

Еще по теме К четырнадцатому отделу. Применение тайных средств К разделу 177 (глава 1). (Стр. 474—478) 1:

  1. ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ОТДЕЛ ПРИМЕНЕНИЕ ТАЙНЫХ СРЕДСТВ
  2. Ко второму отделу. Обязанности надзирателей К разделу 19 (глава 1). (Стр. 52—55) 1
  3. К шестому отделу. Об основах государства К разделу 96 (глава 1). (Стр. 284—287) 1
  4. К седьмому отделу. О шести методах (внешней) политики К разделам 98 и 99 (глава 1). (Стр. 292—296) 1
  5. К восьмому отделу. О бедствиях в государстве К разделу 127 (глава 1). (Стр. 363—368) 1
  6. К десятому отделу. Относящееся к войне К разделу 147 (глава 1). (Стр. 412—413) 1
  7. РАЗДЕЛ 8. ПРИМЕНЕНИЕ ТАЙНЫХ АГЕНТОВ 1
  8. РАЗДЕЛ 177. СРЕДСТВА ДЛЯ УНИЧТОЖЕНИЯ ВРАГА'
  9. РАЗДЕЛ 173. О ПРИМЕНЕНИИ ТАЙНЫХ АГЕНТОВ1
  10. К девятому отделу. Действия намеревающегося напасть К разделам 135 и 136 (глава 1). (Стр. 386—389) 1
  11. К четвертому отделу. Об устранении препятствий (на пути к общественному порядку) К разделу 76 (глава 1). (Стр. 219—223)
  12. ПЯТЫЙ ОТДЕЛ О ПРИМЕНЕНИИ УТОНЧЕННЫХ СРЕДСТВ (ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ)
  13. Глава 12. (Назначение странствующих шпионов. Применение тайных агентов)
  14. Глава 1. Это перечисление отделов и разделов руководства1 Первый отдел. О правилах поведения2
  15. РАЗДЕЛ 178. ПРИМЕНЕНИЕ СРЕДСТВ ОБМАНА1
  16. К разделу 23 (глава 5). (Стр. 62—64) 1
  17. К разделу 10 (глава 14). (Стр. 33—35) 1
  18. К разделу 30 (глава 12). (Стр. 87—90) 1
  19. К разделу 86 (глава 11). (Стр. 250—252) 1