Х.В.ДЗУЦЕВ. ЭТНОЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В СЕВЕРНОЙ ОСЕТИИ (опыт социологического анализа)
Существовавшая в нашей стране жесткая концсш.. -лрнори- тетности русского языка в сфере производственной и общественно-политической жизни фактически привела к «вымыванию» ряда важных функций из языков национальных, что независимо от наших благих пожеланий, негативно сказалось на их развитии. По сути дела, долгие годы, затрудняя доступ к знаниям о собственной культуре и истории, мы лишь вредили процессу интернационального воспитания. Закономерно этот процесс должен идти от знания истории, культуры и языка своего народа, к знанию истории других народов и их языков. В недавнем прошлом бытовали прямо противоположные взгляды, что негативно сказалось как на уровне национальной культуры, так и на интернациональном воспитании людей. Установки партийных документов на то, что «... общим... является русский язык», практически привели к утрате родного языка и вытеснению его из общественной жизни, что подтверждается материалами исследования. Проведенный в 1990 году отделом социологии СОИГИ анкетный опрос осетинского населения Северной Осетии позволяет дать картину функционального соотношения родного и русского языков, определив в итоге меру их распространения (см. таблицу 1). Таблица 1 Степень владения респондентами языком Осетинским Русским горЬд село город село ГОВОРЮ: - свободно 76,6 93,9 95,8 S9.9 - с затруднением 20,3 5,9 3,9 9,8 - не говорю 3,1 0,2 0,3 0,3 ЧИТАЮ: - свободно 54,S 82,0 97,7 94,3 - с затруднением 38,3 15,9 2,0 5,0 - не читаю 6,9 2,1 0,3 0,7 ПИШУ: - свободно 50,4 76,9 95,7 S9.9 - с затруднением 31,S 17,3 4,0 S/7 - не пишу 17,8 5.S 0,3 1.4 S Как видно, в уровне компетенции в двух форма)' речевого поведения - в общении и в умении'читать и писать на осетинском языке у городских и сельских осетин не совпадают, тогда как на русском они почти совпадают с разницей 5,0 %. Данные таблицы также свидетельствуют о том, что хорошее знание осетинского языка проявляется в разных формах речевого поведения. В то же время высокий уровень языковой компетенции характерен для устных разговорных форм речевой деятельности. Осетинский язык как средство общения распространен преимущественно в семейно-бытовой сфере. Однако его. роль во внутрипоколенных общениях не однозначна. Соответственно отличается и соотношением осетинского и русского языков в общении между представителями одного и разного поколения (см. таблицу 2). ТаблицаЗ Динамика речевого поведения осетин в семейно-бытовой сфере, % На каком языке вы говорите дома на осетинском на русском на обоих на другом 1. С мужем (женой) Город: 1974г. 56,3 4 8,9, 34,8 1984г. 57,6 12,2 30,1 0,1 1990г. 40,8 13,3 45,5 0,4 Село: 1973г. 77,7 13,3 4,5 4,5 1983г. 86,1 2,1 11,5 0,3 1990г. 76,9 3,6 19,2 0,3 2. С родителями Город: 1974г. 66,5 5,7 27,8 198*/г. 61,6 10,5 27,7 0,2 1990г. 57,4 7,7 33,8 1,1 Село: 1973г. - - - - 1983г. 91,8 0,7 7,3 0,2 1990г. 82,3 1Р 15,6 0,4 3. С детьми Город: 1974г. 53,1 9,0 37,9 1984г. 43,9 14,3 41,7 0,1 1990г. 35,1 15,8 48,2 0,9 Село: 1973г. 81,7 2,9 15,4 - 1983г. 79,3 2,7 18,0 - 1990г. 69,2 3,0 27,0 0.S На каком языке вы говорите дома на осетинском на русском на обоих на другом 4. На каком обращаются Город: языке дети к Вам? 1974г. 1984г. 32,2 • 20,9 46,9 - 1990г. 28,6 24,1 47,3 - Село: . 1973г. - - - - 1983г. 76,0 3,0 21,0 - 1990г. 69,3 3,6 27,1 - Анализ межличностного общения осетин в семейно-бытовой сфере показывает, что ведущей тенденцией является последовательное возрастание роли русского языка. Если 17 лет тому назад, как показывают материалы этносоциологических исследований, проведенных нами B-19S0-1990-X годах, большинство осетин говорили с мужем (женой), с детьми на осетинском, то уже, как видно из табл. 2, в 1990 году функции осетинского языка даже в семейно-бытовой сфере сужаются у в том числе в сельской местности. Перспективы дальнейшего развития осетинского языка в немалой степени зависят от того, в каких формах осуществляются сегодня функции языка вне семьи: на работе, учебе, в общении с соседями, друзьями. По материалам опросов 1980-1990 гг. родной и русский языки, которыми пользуются осетины вне семьи при межличностном общении, составляют разные пропорции (см. таблицу 3). Как видно изтаблицы,параметрыфункциональноговзаимодействйяосетинского и русского языков не одинаковы. Т а 6 л и ц а 3 Внутринациональное общение осетин СО ССР в разных ситуациях (% по данным опроса 1983-1984гг. и 1990г.) Год На осетинском • На русском На обоих На другом ГОВОРЯТ ВНЕ СЕМЬИ С ЛЮДЬМИ ОСЕТИНСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОСТИ На работе Город 1984 23,9 15,0 61,1 _ 1990 24,4 14,0 61,3 0,3 Село 1983 47,5 5,0 47,4 0,1 1990 49,6 4,2 46,2 - Год На осетинском На русском На обоих На другом ГОВОРЯТ ВНЕ СЕМЬИ С ЛЮДЬМИ ОСЕТИНСКО А НАЦИОНАЛЬНОСТИ На учебе Город 1984 5,6 40,8 52,5 1Д 1990 12,0 28,3 59,5 0,2 Село 1983 15,4 25,6 . 59,0 _ 1.990 35,4 8,4 56,2 С соседями Город 1984 39,7 9,9 50,4 1990 26,6 13,1 59,9 0,4 Село 1983 87,2 . 0,9 11.7’ 0,2 1990 67,3 2,9 29,7 0,1 ~ С друзьями Город 19S4 31,8 10,7 57,4 од 1990 19,3 12,0 68,5 0,2 Село ' 1983 61,7 1.9 36,2 0,2 1990 42,9 2,9 54,5 ОД Осетино-русское двуязычие проявляется во всех сферах общения. По сравнению с данными 1980-х годов роль русского языка возрастает и становится не только языком межнационального, но и внутринационального общения. Как показывают материалы исследования, общение вне семьи с лицами своей национальности происходит у подавляющего большинства опрошенных на обоих языках - русском и осетинском (аналогичная картина у сельчан по пункту «на учебе»). В сельской местности та же тенденция, но употребление тсэлько осетинского языка здесь выше, хотя удельный вес общения на родном языке падает в общении с соседями и с друзьями по сравнению с данными 1983-1984 гг. в последние годы (см. табл. 3). Потеря важнейших коммуникативных функций осетинского языка, особенно в чтении и письме - итог политики Центра (большевистские лозунги в Северной Осетии, особенно после уничтожения в 30-40-е гг. национально-мыслящей интеллигенции", всегда находили благодатную почву). Государственные органы, которые по сути дела призваны заботиться о языке, от этого устранились, предоставив эту работу общественности . До 19S0 г. все школы Северной Осетии были русские, работали по русскому учебному плану, родной язык как предмет не изучался. Сверх программы школы вели занятия по родному языку факультативно. С 1980 года школы республики перевели на учебные планы с изучением родного языка, на который, согласно программе Министерства народного образования РСФСР, отводилось 2-3 часа р неделю, тогда как на изучение русского языка - 9-12 часов . С 1989 года по 1990 год 75 (35,7%) из 210 школ республики, перешли на родной (осетинский) язык обучения в начальной школе, в том числе одна из 57 школ столицы республики. Как видно, осетинский язык в Северной Осетии находится в . -" неравном положении. Мы привыкли к тому, что политику, в том числе и по национальной культуре, вырабатывали в центре, вместо того, чтобы проводить на местах такую политику, которая бы отражала национальные интересы; В итоге, такая политика, в том числе и в народном образовании, породила массу проблем психологического, нравственного, информационного характера. Так, например, ориентация большинства родителей на русский язык обучения продиктована боязнью того, что без знания русского языка дети не сделают карьеру, тогда как незнание родного языка у себя в республике считается нормальным явлением и не мешает успешному продвижению по службе. На вопрос «В какой школе Вы предпочитаете, чтобы учились Ваши дети?», ответы среди всех опрошенных родите- лей-горожан распределились следующим образом: в школе, где преподавание ведется на русском языке - 15,4 %; в школе, где преподавание ведется на осетинском языке - 10,4 %; в школе, где часть предметов ведется на русском, часть на осетинском - 73,9%. Ответы сельчан распределились следующим образом: 13,8; 14,9; 71.3 %. На вопрос «Помогает ли родной язык продвижению по службе?» - 20,4 % горожан ответили «да», 39,3 % - «нет», 40,2 % - затруднились ответить. Среди сельчан соответственно: 32,7; 25,9; 41.4 %. Разговаривают с начальством, если он одной с ними национальности на осетинском языке - в городе 27,3 %, в селе 48,2 % среди всех опрошенных. Если в городских коллективах работают только осетины, то публично выступают на родном языке: - горожане: - 8,6 %, на русском - 54,9 %, на обоих - 16,0 % , не выступают - 19,9 %. В сельской местности указанные показатели соответственно: 16,8 %; 37,7 %; 29,1 %; не выступают - 16,4 %. Такое сужение функционирования осетинского языка в повседневном общении даже с представителями своей нации было обусловлено неравноправным положением осетинского языка во всех сферах общественной жизни, что породило у немалой части осетин, особенно среди молодежи, пессимистическое отношение к перспекти- вам развития осетинском культуры и родного языка, чему в немалой степени способствовала и политика КПСС, сориентированная на национальную нивелировку. Хотя в республике не было объявлено о том, что русскиП язык является государственным, но тем не wfenee, начиная с 1920 года и по сегодняшний день ни одно выступление на сессиях Верховного Совета СО ССР, Пленумах Северо-Осетинского обкома КПСС (Рескома) не прозвучало на осетинском языке. Все заседания и собрания высших органов власти в республике проводились и проводятся на русском языке, что на деле означало насильственную русификацию {важнейших структур национально-государственного образования. А на бытовом уровне объяснение такому факту находят в том, что русские работники, работающие в госучреждениях республики не знают осетинского языка и не обязаны изучать его. Хотя в мировой практике,^наоборот, каждый чиновник обязан знать оба языка (официальных) . Работники госучреждений и общественных организаций, большинство из которых осетины, не хотят выступать на своем родном языке по телевидению, в местных газетах. Такое отношение к языку, особенно со стороны первых лиц республики, принижает осетинский язык, порождает пренебрежительное к нему отношение. Так, с первых дней работы Северо-Осетинского телевидения (1961 г.) ни один руководитель из первых лиц республики ни разу не выступил на родном языке. Без заинтересованной поддержки (в т.ч. моральной) и контроля со стороны государственных структур республики, язык средств массовой информации снижает свои качественный уровень и искажается. Так, от всего времени телевизионного вещания по СО ССР в 1980-1990-х годах, которое составляет 3 часа ежедневно, вещание на осетинском языке составляет 15-20 минут (5-6%) от всего времени вещания по местному телевидению. На радио - 30,5-40,3 % радиопередач ведутся на осетинском языке, 69,5-59,7 % - на русском языке. Среди общего тиража республиканских газет лишь 26,3 % издается на осетинском языке. Среди книг, издаваемых в республике, на осетинском языке выходят 35,8 % от всего числа наименований. Если в Государственном музыкальном театре всего было сыграно в 1973 году 227 спектаклей, то из них на осетинском языке прозвучал 21 (9,3 %). Это был рекордный год. В последующем эта цифра идет на убыль и доходит до нуля в 1989 году. Аналогичная картина была в осетинском кукольном театре «Саби» (с 1990 г. преобразован в ТЮЗ). В 1987 году там было сыграно 495 спектаклей, гиз них на осетинском языке - 77 (15,5 %), в 1989 г. - 367 спектаклей, из них на осетинском языке - 46 (12 %). Но своеобразный рекорд установила Главная редакция по производству кинопрограмм на кинопленку при Госкомитете СО ССР по телевидению и радиовещанию. За 25 лет существования этой организации было создано 3S0 фильмов, из них на осетинском языке только 2. В итоге, те источники информации, которые по сути дела способствуют формированию культурного облика народа, его национального характера, фактически оказывают отрицательное влияние на состояние национальной культуры. Материалы исследований показали, что если подавляющее большинство опрошенных в 1970-х годах могли назвать пять и более имен из нартского эпоса, то в последующем удельный вес хорошо знающих и интересующихся своим эпосом уменьшается. Аналогичная ситуация по знанию осетинских сказок, песен и танцев (см. табл. 4). Постоянное сужение передач на осетинском языке, потеря основных источниковГинформации о фольклорных формах осетинской культуры и литературы привели к денационализации духовной культуры осетин, к исчезновению интересов к ней. Таблица4 Знание фольклорных форм национальной культуры (% к числу опрошенных) Город Село 1974 19S4 1990 1973 1983 1990 ЗНАНИЕ ИМЕН ГЕРОЕВ НАРТСКОГО ЭПОСА - знает более 5 53,3 59,3 44,3 _ 54,S 37,9 - знает менее 5 25,S 29,0 41,7 - • 29,2 46,4 - не знает 20,9 11.7 14,0 - 16,0 15,7 ЗНАНИЕ НАРОДНЫХ СКАЗОК - знает более 3 _ 24,1 8,7 41,5 15,2 12,0 - знает менее 3 - 15,3 36,3 32,5 14,6 40,8 - не знает - 60,6 55,0 26,0 70,2 47,2 ЗНАНИЕ ОСЕТИНСКИХ ПЕСЕН - знает более 3 6S,S 68,5 27,6 64,0 62,2 29,1 - знает менее 3 11,2 14,1 • 37,2 21,0 16,3 42,5 - не знает 20,0 17,4 35*2 “ 15,0 21,5 28,4 УМЕНИЕ ИСПОЛНЯТЬ ОСЕТИНСКИЕ ТАНЦЫ - умеет 80,1 75,6 63,5 89', 1 76,8 6S,7 - не умеет 19,9 34,4 36,5 10,9 23,2 31,3 Надо учитывать и то, что если раньше основным источником передачи информации была устная форма, то теперь - это печатная литература. Как показывают материалы этносоциологических исследований 1980-х годов, на вопрос «Из каких источников Вам известны имена героев нартского эпоса?» 23,2 % горожан ответили - из устной традиции, а 76,2 % - из печатной литературы, радио и телепередач. Среди сельчан указанные ответы составили соответственно: 24,0 и 76,0 %. iS,5 % горожан знают осетинские народные сказки из устной традиции, а 81,5 % из г^ечатной литературы. Среди сельчан соответственно - 21,6 и 78,4 %. Сказывается на информативности населения и сужение издания книг на родном языке. Так на вопрос «Какие книги читали Вы по истории и культуре осетинского народа?», ответы горожан, по материалам исследований 1990 года распределились следующим образом: читали более 3 книг - 8,7 %, читал менее 3 - 39,6 %, читали, но не помнят - 4,7 %, не читали - 47,6 %. Ответы сельских жителей соответственно: 6,5; 39,1; 3,9; 50,5 %. Как видно, большинство респондентов в городе (52,3 %) и в селе (54,4 %) не помнят или не читали ни одной книги по истории и культуре осетин. Если из всех опрошенных горожан в 1974 году *62,4 % могли назвать более 5 фамилий осетинских писателей и поэтов (не называя их произведений), а в 1984 г. - 56,7 %, то по материалам опроса 1990 г. эта цифра составила всего 34,5 %. В сельской местности соответственно: 57,4; 46,5; 36,1 %. Не затрагивая профессиональный уровень и социальную значимость произведений наших художников слова, пишущих на осетинском языке, надо отметить, что спад интереса к национальной культуре объясняется плохим знанием языка. В итоге, доля лиц, ориентированных на чтение произведении национальных писателей, невелика, и с каждым годом эта аудитория уменьшается, находя читателей в основном из собственной среды. Такая деэтнизация в национальной культуре привела и к изменению в установках осетин. Так, по материалам исследований 1990 г. на вопрос «Какой язык, на Ваш взгляд, должен быть государственным в нашей республике?»* - ответы горожан распределились следующим образом: только осетинский язык - 31,4 %, только русский язык - 13,4 %, русский язык должен быть вторым государственным языком - 47,2 %, затруднились ответить - 8,0 %. Ответы сельчан соответственно - 40,4 %; 14,0 %; 36,9 %; 8,7 %. Как видно, в ответах опрошенных в пользу осетинского не набирается даже простого большинства. Десятилетиями внедряемая в массы языковая политика КПСС вытравила из сознания осетин даже мысль о равноправном положении языков. Хотя наши респонденты в реальной жизни выступают за такое равноправное положейие. Так, на вопрос «На каком языке должно вестись преподавание в школе, ПТУ, техникуме, вузе?» - большинство горожан ответили: на обоих языках - 62,8 % и только 6,5 % ответили - на осетинском языке, 28,4 % - на русском и 2,7 % ^ затруднились ответить. Ответы сельчан соответственно - 58,5 %; 7,9 %; 30,1 %; 3,4 %. Данный вывод подтверждается и вопросом «В какой школе Вы предпочитаете, чтобы учились ваши дети? ». Ответы горожан: в школе, где преподавание ведется на русском языке - 15.4 %; в школе, где преподавание ведется на осетинском языке - 10.4 %; в школе, где часть предметов ведется на русском, часть на осетинском - 74,2 %. Ответы сельчан соответственно: 13,8; 14,9; 71,3 %. Как видно из материалов опроса 1990 года, большинство опрошенных не хотят отказываться от русского языка, как языка обучения, а предпочитают вести обучение на двух языках - осетинском и русском, т.е. они за двуязычие. Но если за понятием «двуязычие» сохранится старая концепция, т.е. русский язык - язык государственный, а осетинский язык - бытовой, то надо ожидать дальнейшей деградации духовной культуры этноса: языка, традиционной культуры, самосознания. ПРИМЕЧАНИЯ: 1. Этносоциологичёский опрос населения по современным социальным функциям осетинского языка был проведен летом 1990 года. Численность всех опрошенных составляет 2500 человек, выборка по своим социально-демографическим характеристикам является моделью населения республики. В статье в качестве сравнительного материала привлекаются данные этносоциологических исследований 1970-1980-х годов(см. Х.В.Дзуцев.Я.С.Смирнова «Семейныеобряды осетин. Этносоциологическое исследование образа жизни» (издание Министерства народного образования РСФСР. М., Просвещение, 1991, № 5, с. 71. С 1990 года Министерство народного образования СО ССР увеличило количество часов по осетинскому языку еще на 1 час. 5. См. более, подробно: Страны мира, с. 28, 77, 124, 131, 338, 400. 6. Учитывая, что в инструменте исследования 1990 г. не было данных вопросов, мы не можем сделать сравнение с данными 1980-х годов. Но гипотеза такова, что устная форма передачи информации сокращается.