Текст письма
Начнем с перевода, который дан в ГИ. Содержание этого текста, несмотря на его кажущуюся внешнюю простоту и понятность, крайне противоречиво и запутано. Причин тому может быть несколько: неправильный перевод; нелогичность автора; плохое знание им французского языка и неумение на нем адекватно выразить свою мысль; особое эмоциональное состояние автора; наше незнание контекста.
Полагаем, что некоторая неясность в понимании письма Петра Федоровича могла возникнуть из-за неправильности перевода. Хотя он и делался, как пишут издатели, «слово в слово», но, как известно, многие слова имеют несколько значений; какое из них выбрать, чтобы не исказить смысл, — вот проблема.
Рассмотрим теперь перевод отдельных слов из письма Петра Федоровича. Полагаем, что лучше перевести слово madame более простым и соответствующим времени и смыслу послания словом сударыня^ incommodes не грубоватым беспокоиться, а более тонким, ироничным (возможно, отражающим какие-то упреки жены) причинять неудобства; cette nuit, переведенную как нынешняя ночь, более простым эта ночь; de separation, переведенное в ГИ как разлука, что имеет теперь смысл жизнь вдали от близких, более подходящим проживанием порознь; apres midi, ошибочно переведенное как полдень словами после полудня, tres infortune, переведенное в ГИ почему-то как несчастный, более точным несчастнейший', daignes jamais de се пот — никогда не соизволите называть. Учитывая эти замечания, мы переводим текст так:
2 О. Ишпюв
Сударыня,
этой ночью прошу вас не причинять себе неудобства — спать со мной, так как время меня обманывать прошло; после двухнедельного проживания порознь постель стала слишком узка.
Сегодня после полудня.
Ваш несчастнейший муж, которого вы никогда не соизволите так называть, Петр.
Для того чтобы понять смысл, причины и время появления письма великого князя Петра Федоровича, попробуем сначала исследовать его тексту отвлекаясь от известного в той или иной мере контекстау подчас сильно влияющего на правильное понимание (интерпретацию) того, что было сказано или хотели сказать на самом деле. Забудем на время, что этот текст написан великим князем, наследником Российского престола, к своей жене (тем более что их имена отсутствуют).
Первое, что бросается в глаза при его изучении, — несколько любопытных противоречий: Письмо начинается решительно и грозно — муж за обман прогоняет жену со своей постели; однако оно заканчивается как-то вяло, примирительно и даже слезливо — «ваш несчастнейший муж, которого..».
Б. Жене ставится в вину «двухнедельная разлука» и тут же с прискорбием говорится, что она «никогда» не называет его мужем. Жена обвиняется в обмане мужау однако здесь же указывается, что мужем она автора никогда не называла, то есть вела себя вполне последовательно.
Г. Жена предупреждается, что ее настойчивые попытки спать с мужем будут решительно отвергнуты, и в то же время намекается на то, что она была причиной двухнедельной разлуки.
Д. Если дело так далеко зашло — обман и пребывание жены вне постели мужа, то почему же автор говорит лишь об «этой ночи», а не о всех последующих?
Е. Автор письма фактически утверждает, что «спать с ним» — очень важно для его жены, и в то же время отрицает это, свидетельствуя, что она его никогда не называла мужем.
В тексте рассматриваемой записки привлекают особое внимание два слова: обманывать и несчастнейший. В чем же мог состоять обман жены? Как нам кажется, могут быть два варианта: 1. Супружеская изме- нау и 2. Жена не любит мужа и только поддерживает вид супружеской жизни (спит с ним), но измены нет. Можно с известной долей вероятности предположить, что если бы был верен первый случай, то реакция должна была бы быть более жесткой, то есть не было бы упоминаний
«этой ночи» и «несчастнейшего мужа», а должен был быть полный разрыв.
Тем более что даже «двухнедельная разлука» вызвала столь обостренную реакцию супруга, сделавшего супружескую постель «слишком узкой». «Ваш несчастнейший муж» — это оставленная дверь к примирению; характерно слово «ваш» — еще «ваш» (!), к которому вскоре могло быть добавлено вполне логичное слово «бывший». Однако нельзя исключить, что человек по имени Петр узнал (не в «двухнедельную ли разлуку»?) о том, что его супруга засматривается на кого-то другого, что вызвало его ревность. Отсюда «несчастный супруг»: жена его обманывает — спит с ним, а думает о другом, для которого спокойно оставляет «мужа» на две недели одного, не называя его мужем. Последнее, наиболее горькое признание «несчастнейшего» Петра обращает на себя особое внимание. В каком случае жена может не называть супруга мужем? Когда он не любит ее и не исполняет супружеских обязанностей. Но как такой супруг может требовать от своей жены чего-то большего? Возможно, Петр недоволен тем, что супруга, не называя никогда его публично мужем, указывает на его проблемы?Итак, жена Петра, вопреки его воле, рассталась с ним на две недели, а когда она якобы решила возвратиться, то муж написал письмо. Что же он хотел, какую цель преследовал — разрыва или, наоборот, возвращения к нему жены? Но может быть, здесь нет «или», а драматическое противоречие, которое нельзя было разрешить, и отсюда такая противоречивость рассматриваемого документа? Думал ли Петр о реакции жены, получившей подобное послание, или она ему была безразлична, а он хотел только выплеснуть свои чувства и оскорбить ее? Понимал ли он, что, написав об обмане, кровати и т. д., он создал документ не только против жены, которую могли заподозрить на этом основании в измене, но и против себя? Обвинение в измене — обвинение тяжелое, и в XVIII веке могло бы для женщины закончиться заключением ее в монастырь. Многое пришлось бы рассказать супругам в процессе следствия, что было не в их интересах. Или Петр уже не мог больше терпеть измен, и ему была безразлична даже самая неприятная ситуация публичного скандала?
Как мы знаем из главы, посвященной палеографии и текстологии письма Петра, письмо было написано достаточно небрежно (наверняка не переписывалось), запечатано и отправлено.
Следовательно, Петр не хотел (или боялся) устного объяснения, ожидая известных упреков от противной стороны. Письмо очень коротко; в нем нет никаких упоминаний о предшествующих ему объяснениях, но слова в конце «никогда» свидетельствуют о том, что они были, возможно, устные. Напряжение накапливалось и никак не снималось; никто супругам, по-видимому, не2*
19
помогал, в противном случае Петр мог бы на такое лицо сослаться. Однако остатки печати на письме будто бы свидетельствуют о том, что автор не хотел, чтобы его мог прочесть посторонний, но это было не в характере Петра Федоровича.
То, что письмо не переписывалось, а, по-видимому, писалось «на лету» (о чем свидетельствует и известная его противоречивость), говорит об особом состоянии автора, который не боялся упреков в неряшливости; главное, как кажется, было донести нахлынувшее переживание, которое могло исчезнуть при продумывании и переписывании. Это подтверждает и странная для такого документа дата: «сегодня после полудня».
Еще по теме Текст письма:
- ПИСЬМО О ДУШЕ (ПЕРВАЯ РЕДАКЦИЯ ПИСЬМА XIII) Письмо о г-не Локке
- Поэтический текст как риторический образец. «Текучесть» текста, заимствования и центоны
- Правильность текста и правильность корпуса текстов Откровения, вероисповедная ось Писания
- № 180 Письмо Г.Г. Карпова А.Я. Вышинскому по поводу циркулярного письма Д. Илиева Св. Синоду Болгарской православной церкви
- Второе письмо Лейбница в ответ на первое письмо Кларка 1
- № 172 Сопроводительное письмо С.К. Белышева В.А. Зорину к докладу епископа Ужгородского и Мукачевского Нестора опребывании в Албании и Югославии и письму протоиерея И.И. Сокаля о положении в Сербской православной церкви1
- 3. Понимание текста как предмет филологической герменевтики Филологическая герменевтика - научная дисциплина, изучающая процессы понимания текста.
- Г. Музыкальные произведения с текстом и без текста, музыкально-драматические произведения.
- КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ
- А. Тексты.
- Глава 3 ТЕКСТЫ ПОДЛИННИКА
- Канонизация христианских текстов
- ЛИТУРГИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
- Ч а с т ь п е р в а я Субстанциальная сторона понимания текста
- Глава IV. Смысловое богатство текста.
- Глава V. ВОЗМОЖНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ
- Глава I. Типология понимания текста
- Глава З ВОСПРИЯТИЕ И ОЦЕНКА ТЕКСТА
- Приложение ТЕКСТЫ ЖОРЖА БАТАЯ
- 6. ТЕКСТЫ АРТУРОВСКОГО ЦИКЛА.