Глава V ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВКОРАНА - СВЯЩЕННОЙ КНИГИ МУСУЛЬМАН - НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В Древней Руси в раннее Средневековье на бытовом и официальном уровне уже соприкасались с различными религиями и в том числе с исламом. К киевскому князю Владимиру до принятия византийского христианства в 988 году приходили различные миссионеры с предложениями принять их веру: иудеи из Хазарского Каганата, мусульмане из Болгарского государства, Хорезма и Тавриды (Крыма), католики из Германии и греческий философ из Византии10'. Миссионеры из мусульманских государств рассказали князю Владимиру о том, что необходимо сделать для того, чтобы стать мусульманином, — сделать обрезание, не есть свинину, не пить вино'02. Хотя мусульманские миссионеры были первыми из 103 всех миссионеров, ио успеха не имели . Kochan L The Making of Modern Russia. London, 1971. P. 17. 110 Кузьмин А. Падение Перуна. Становление христианства на Руси. М., 1988. С. 25. 110 Карамзин II. М. Предания веков. М., 1988. С. 102. Князю Владимиру понравился мусульманский рай, гурии, которые там обслуживают праведных, но без вина нельзя для русских. Князь Владимир предпочел принять христианство из Византии, и это явилось «перстом божьим или дипломатическим расчетом»56. Второй раз Русь столкнулась с исламом в период татаро-монгольского ига (1243-1380). В 1552 году во время правления Ивана Грозного (1530-1584) опять пришлось вспомнить об исламе, когда русские войска взяли столицу мусульманского Казанского ханства Казань. Серьезно столкнулась Россия с мусульманским миром в период правления русского царя Петра Великого, когда он начал вести многочисленные войны против мусульманской Османской Турции, совершил Каспийский поход в Азербайджан и Иран (1722-1723 гг.). Пятая встреча России с мусульманским миром произошла при русской царице Екатерине II (1729-1796 гг.), когда та вела войны против Крымского ханства и инспирирующей его Османской империи57. Шестое столкновение России с мусульманским миром было в 1796 году, когда русские войска были посланы в азербайджанскую провинцию Ирана в ответ на вторжение иранских войск в Грузию в 1795 году. Падение Казани — столицы Татарии под ударами русских войск сделало татаро-мусульман подданными России, и, волей-неволей, Россия стала всерьез интересоваться своими новыми согражданами и их религией — исламом. В годы правления Ивана Грозного в Литовском государстве был сделан первый перевод Корана с арабского языка на старославянский. Перевод на славянский язык, близкий русскому языку, облегчил в дальнейшем переводы Корана на русский язык. Непосредственно на русский язык перевод Корана был сделан позже, в конце XVII века, а именно в 1683 году в городе Чернигове, что сейчас находится в административном управлении Украины. В то время город Чернигов входил р состав России. Вначале перевод был сделан на польский, а с польского — на русский. Название перевода звучало так: «Алькоран Магометов от когелета Христова, разрушенный и ни во что обращенный». Переводчик Корана разделил его на 12 частей и посвятил Петру I — будущему русскому царю и императору России. Переводчиком являлся С. И. Гадзеловский. Данный перевод сохранился и поныне в рукописи. Русский царь Петр I очень интересовался исламом и Кораном, в частности, хотел больше знать об исламе, так как интенсивно сдвигал границы России к мусульманскому миру, и особенно к Османской Турции и Ирану. В связи с этим Петр I издал специальный указ о переводе Корана на русский язык, что было сделано в 1716 году. Перевод Корана с французского языка был сделан Петром Постниковым, а сам французский вариант с арабского был осуществлен французским дипломатом и востоковедом Андре дю Рие (1580-1660 гг.). Переводчик Корана Петр Постников был известным врачом, философом, дипломатом, доктором Падуанского университета в Италии100. Французская версия была напечатана в Париже в 1647 году. Судьба французского варианта счастливая. Он выдержал пять изданий и был переведен на русский, английский, голландский и немецкий языки. В русском варианте перевод назывался «Алкоран о Магомете, или Закон Турецкий». Корану предшествовало предисловие на французском языке: «Краткое изложение религии турок». Перевод Корана П. Постникова сохранился в Москве и С.-Петербурге. Однако только эти знания о Коране и исламе не могли удовлетворить жадный и любознательный ум Петра I. Поэтому он попросил своего соратника по персидскому походу (1722-1723 гг.) Дмитрия Кантемира (1673-1723 гг.) — господаря Молдавии написать биографию Пророка Мухаммада и подробно изложить суть священного Корана. Д. Кантемир сделал перевод Корана с латыни и назвал его «Книга систима, или Состояние Мухаммеданской религии». Перевод с латыни был завершен и издан в Санкт- Петербурге в 1722 году — за три года до смерти Петра I. Правление русской царицы Екатерины II (1729— 1796 гг.) было также отмечено многочисленными войнами против Османской Турции и Крымского ханства. Безусловно, это приводило к прямому соприкосновению с мусульманским миром, о чем мы писали выше. Нужно было срочно изучать этот мир, глубоко и всесторонне, чтобы понять его. По приказу Екатерины II в Петербурге в 1781 году впервые на арабском языке был напечатан Коран для бесплатного распространения среди мусульман России, чтобы завоевать их симпатии. С той же целью Екатерина II распорядилась строить мечети по всей стране за счет русского правительства. Данное издание Корана было осуществлено почерком лучшего каллиграфа в России и в Европе муллой Усманом Исмаилом и было опубликовано 5 раз, начиная с 1798 года. Далее, русское правительство решило снять все ограничения по изданию исламской религиозной литературы. Это произошло в 1800 году. Такое положение сложилось в период правления русского императора Павла I (1754- 1801 гг.) — сына Екатерины II. В 1801-1802 годы был отлит новый арабский шрифт и передан в Казань, где открыли новую мусульманскую типографию. С 1802 года по 1859 год эта типография издала почти 150 тысяч экземпляров книг Корана. Эти издания Корана оказались лучшими в Европе и печатались во многих мусульманских странах. Вместе с тем переводы и издания Корана не ограничивались вышеприведенными примерами. Русский писатель М. И. Веревкин (1732-1795 гг.) снова сделал перевод Корана с французского языка Андре дю Рие. М. И. Веревкин был первым ректором Казанской гимназии, где наряду с другими языками преподавали ряд восточных языков, и в том числе арабский. В 1859 году был издан «Полный Конкорданс Корана, или Ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги». «Конкорданс» написал татарский ученый Мирза М. Али-Гаджи Касим-оглу (1802-1870 гг.). Работа писалась почти 25 лет. Работы по переводу Корана в России с упорством продолжались. Так, в 1871 году русский генерал Д. Н. Богуславский (1826-1893 гг.) сделал перевод Корана на русский с арабского оригинала. В начале своей карьеры Д. Н. Богуславский работал переводчиком в русском посольстве в Османской Турции и при Шамиле, плененном русскими войсками, когда тот был сослан в Петербург, а затем в город Калугу. В 1792 году русский поэт А. Колмаков перевел Коран с английского языка, сделанный Дж. Сейлом (1697— 1736 гг.), который, в свою очередь, перевел его с арабского языка и опубликовал перевод в Лондоне в 1734 году. Коран Дж. Сейла имеет счастливую судьбу, издавался пять раз и был переведен на русский, французский и немецкий языки. На базе перевода Корана М. И. Веревкиным А. С. Пушкин написал большой пассаж в стихах, взятых из 33 глав Корана, называемый «Подражание Корану». Русский поэт М. Л. Михайлов (1829-1865 гг.) изучал Коран и сделал много фрагментов перевода Корана в стихах. В 1864 году К. Николаев перевел Коран с французского языка, который, в свою очередь, был переведен с арабского дипломатом А. Б. Казимирским107. Остановимся несколько подробнее на переводах Корана, сделанных Г. С. Саблуковым и академиком И. Ю. Крач- ковским (1883-1951 гг.). Перевод Г. С. Саблуковым Корана является большим подспорьем для исламоведов и поэтому переиздавался в России несколько раз. Лишь с 1986 года по 1991 год перевод Корана Г. С. Саблукова издавали 5 раз. Многие мусульмане, и в том числе в Татарстане, предпочитают этот перевод всем другим переводам, сделанным на русский язык. Арабист П. Грязневич считает, однако, что перевод Г. С. Саблукова не отвечает требованиям дня современной 108 науки . В советское время перевод Корана на русский язык был сделан академиком И. Ю. Крачковским и был опубликован после его смерти. Перевод считается одним из лучших в России. Издание перевода Корана было осуществлено несколько раз: в 1963,1986,1989,1990 и т. д. В 1993 году В. Порохова сделала рифмованный перевод Корана, а в 1995 году Коран перевел на русский язык М.-Н. О. Османов и издал его в Москве. В 1995 году был осуществлен перевод Корана Е. А. Рез- ваном и А. Н. Вейрухом. Он был издан в Санкт-Петербурге. В том же году Т. К. Шумовский перевел на русский язык Коран. Он назвал свой перевод «Коран: священная книга мусульман». Перевод с арабского и предисловие. По сообщению газеты «Московские новости», муфтий Имам-Хатыб Махмуд Велитов готовил новый перевод Корана на русский язык109. IW Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. М., 1998, т. I. С. 47-51. ™ Коран. Перевод академика И. Ю. Крачковского. М.: Наука, 1990. С. 11 (Предисловие). При всем уважении ко всем сделанным переводам Корана на русский язык, необходимость новых переводов давно назрела. Дело в том, что Россия — необычная европейско-азиатская страна с многочисленным мусульманским населением, которое хорошо знает русский язык, не говоря уж о десятках миллионов мусульман в странах СНГ. Коран — это мир без начала и конца, бескрайний мир. Такой великий мир никогда не удовлетворится знаниями одного или нескольких переводов этой священной книги. Это же относится и к переводам Корана на другие языки мира. Профессор А. А. Шахедина — автор предисловия к английскому переводу Корана, сделанному М. X. Шакиром, писал, что «перевод Корана на иностранные языки является трудной проблемой, и не существует определенный НО ответ на этот вопрос» . Доктор М. Аль-Дивани пишет справедливо в своей работе «Размышления» о том, что «Коран был передан Мухаммаду на арабском языке, единственном, который он знал. Стиль Корана сверхчеловеческий и неподражаем. Любые переводы на другой язык неминуемо не позволяют полностью передать его значение. Это делает Коран кажущимся повторяемым. Любой перевод, конечно, лишает его совершенной языковой и удивительной красоты. В течение веков было сделано множество переводов Корана. Увы, некоторые из них отличаются пристрастностью и тенденциозностью...»"1. Отметим, что мусульманин высоко ценит Коран, с ним на устах рождается и умирает. Всю жизнь мусульманина сопровождает эта священная Книга. По сути, Коран — вечный спутник мусульманина. Любое событие в жизни мусульманина — в его работе, бизнесе и т. д. — не обходится без Корана. Коран имеют в каждой семье, даже если никто не умеет читать по-арабски. Учиться читать Коран вслух начинают с самого детства, и это искусство познается в течение всей жизни. Для детей и взрослых во всех мусульманских странах мира проводятся специальные конкурсы чтецов Корана. Бывают конкурсы на уровне одной страны и на уровне международном. Премии на этих конкурсах открывают для участников большие перспективы. Переводы Корана на русский язык позволяют русскоязычному читателю получить объемное представление об этой Книге Книг мусульманской религии и увидеть вклад русских ученых в коранистику — науку о Коране.