<<
>>

б. Право на перевод и право на переработку произведения

Формами использования произведений являются их перевод на другой язык или переработка в другой вид и жанр. Исключительные права на перевод и переработку закрепляются за автором или его правопреемниками.
В субъективное право на перевод входит возможность автора самому переводить и использовать перевод своею произведения, а также его право давать разрешение на перевод и использование перевода другими лицами. На практике авторы довольно редко переводят произведение сами, поскольку эта работа требует особых знаний и навыков. Поэтому фактически право на перевод сводится к праву да- вать согласие на использование перевода. Запретить перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически.

Свое согласие на перевод автор обычно выражает путем заключения договора с той организацией, которая намерена использовать его произведения в переводе. Данная организация принимает на себя обязанность обеспечить качественный перевод произведения, а также по просьбе автора представить ему перевод для ознакомления. Подбор переводчика, с которым будущий пользователь произведения заключает отдельный договор, как правило, организация оставляет за собой, хотя договор может предусматривать необходимость согласования кандидатуры переводчика с автором произведения. Если, по мнению автора, перевод выполнен некачественно или допущены какие-либо иные отступления от условий договора, например нарушена целостность произведения, автор может запретить использование такого перевода.

Как правило, дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительной лицензии. Обычно автор оставляет за собой право разрешать перевод своего произведения на тот же язык другим лицам. Однако не будет нарушением закона и взятое автором обязательство воздерживаться на какой-либо срок от уступки права на перевод другим лицам. Разрешая перевод произведения, автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и дополнений, исключение из произведения отдельных частей и т.д.

Право на перевод по действующему российскому законодательству признается за автором и его правопреемниками в течение всего срока охраны произведения. В законодательстве не содержится также каких-либо иных ограничений права на перевод, кроме тех, которые связаны с общими случаями свободного использования произведений. Иными словами, российское законодательство не предусматривает механизма выдачи принудительных лицензий на перевод, который допускается вводить во внутреннее законодательство в соответствии со ст. V Всемирной конвенции об авторском праве.

К праву на перевод близко примыкает право автора переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение. Оно также включает в себя возможность автора самому переработать произведение в другой вид, форму или жанр либо давать разрешение на переработку другим лицам. Создаваемые в результате творческой переработки произведения являются новыми объектами авторского права. Но их использование может осуществляться лишь с согласия авторов оригинальных произведений. Как правило, дача автором согласия на переработку означает и его согласие на использование созданного в результате переработки нового произведения. Однако автор может оставить за собой право на одобрение переработки как предварительное условие ее использования. Право на переработку произведения охватывает собой все виды произведений и все виды переработок. Это следует подчеркнуть особо, так как до последнего времени данное право касалось лишь переработки повествовательного произведения в драматическое либо в сценарий, и наоборот. В остальных случаях чужие изданные произведения могли без согласия автора и без выплаты ему вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора использоваться для создания нового, творчески самостоятельного произведения (п. 1 ст. 492 ГК РСФСР 1964 г.). В настоящее время согласие автора необходимо на любую переработку его произведения. В случае нарушения данного требования автор произведения, подвергшегося не санкционированной им переработке, имеет право на защиту своих прав.

АОЗТ «Никита Продакс Лтд» поставило в розничную торговлю партию водки «NIKITA» с этикеткой, в центре экспозиции которой помещены две конные фигуры гусар.

Указанные фигуры взяты с открыток «Русская армия 1812 г.» (выпуск 2), выпущенных в свет в 1988 г. издательством «Изобразительное искусство». При этом на этикетке два отдельных рисунка художника П. объединены в общую композицию. Поскольку автор рисунков согласия на их использование и переработку не давал, РАО в его интересах обратилось с иском в суд. В пользу автора взыскана компенсация в размере 500 минимальных размеров оплаты труда1.

Применительно к программам для ЭВМ и базам данных переработка именуется модификацией и означает любые их изменения, кроме тех, которые осуществляются исключительно в целях функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных его программ.

После смерти автора в течение срока действия авторского права право давать согласие на переработку осуществляется его наследниками. Никаких иных временных или других ограничений данного права законодательство не предусматривает.

<< | >>
Источник: Сергеев А.П.. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации: Учеб. — 2-е изд., герераб. н доп. — М.: ООО «ТК Велбн». — 752 с.. 2003

Еще по теме б. Право на перевод и право на переработку произведения:

  1. 4. Право на обнародование произведения и на его отзыв
  2. Глава 19. ПРАВО ХОЗЯЙСТВЕННОГО ВЕДЕНИЯ, ПРАВО ОПЕРАТИВНОГО УПРАВЛЕНИЯ
  3. 5. Право на передачу в эфир и право на сообщения для всеобщего сведения по кабелю
  4. § 3. ПРАВО АВТОРСТВА И ПРАВО НА АВТОРСКОЕ ИМЯ
  5. Авторское право охраняет произведения науки, литературы (в том числе программы для ЭВМ и базы данных) и искусств
  6. 2. Право на воспроизведение и право доступа
  7. ЧАСТНОЕ ПРАВО ОБЩЕГО УЧЕНИЯ О ПРАВЕ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ЧАСТНОЕ ПРАВО, КАСАЮЩЕЕСЯ ВНЕШНЕГО МОЕ И ТВОЕ ВООБЩЕ ГЛАВА ПЕРВАЯ
  8. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ПРАВО ПУБЛИЧНОГО ПРАВА РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ПРАВО § 43
  9. 4. Право на публичный показ и право на публичное исполнение
  10. Пирс Ч.С.. Избранные философские произведения. Пер. с англ. / Перевод К. Голубович, К. Чухрукидзе, Т.Дмитриева. М: Логос. - 448с, 2000
  11. 1. ПРАВО
  12. 1. Право авторства
  13. Право собственности
  14. 5. Право на опубликование
  15. МОРСКОЕ ПРАВО
  16. ВОЗДУШНОЕ ПРАВО
  17. ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЕ ПРАВО
  18. АВТОМОБИЛЬНОЕ ПРАВО
  19. Авторское право
  20. Право на дополнительное вознаграждение