<<
>>

Авторские права переводчиков

Переводчики считаются авторами производных произведений, специфика использования которых рассмотрена далее.

Производные произведения

К производным произведениям относятся переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки, а также любые другие произведения, при создании которых осуществлялась переработка других произведений.

Деятельность по переводу, переделке или иной переработке произведений является творческой, поэтому у авторов переводов, переработок и других производных произведений возникают собственные авторские права на результаты их собственной деятельности – перевод, аранжировку и т. д.

На практике договоры с авторами оригинальных произведений, подвергшихся переводу или переработке, или иными обладателями прав на такие произведения заключаются не самими переводчиками или переработчиками, а издательствами или иными лицами, осуществляющими использование производных произведений.

Основные особенности использования производного произведения (перевода, аранжировки и т. д.) связаны с тем, что при его использовании необходимо соблюдать как права автора такого производного произведения (переводчика, аранжировщика и др.), так и права автора оригинального произведения.

Например, для издания перевода романа издательству необходимо получить права:

1) на использование перевода – от переводчика или его правопреемников (обладателей исключительных прав на воспроизведение и распространение перевода);

2) использование оригинального произведения в переводе – от автора романа или его правопреемников (обладателей исключительных прав на перевод, воспроизведение и распространение романа).

Производные произведения охраняются независимо от того, охраняются ли авторским правом произведения, на которых они основаны.

Производные произведения также могут подвергаться переработке. В этом случае они сами будут рассматриваться как оригинальные по отношению к тем, которые будут созданы на их основе.

В этом случае при использовании второго производного произведения (сценария фильма) необходимо будет соблюдать права:

1) автора оригинального произведения (автора романа);

2) автора первого производного произведения (автора пьесы);

3) автора второго производного произведения, созданного путем переработки первого производного произведения (автора сценария фильма, созданного на основе пьесы, созданной на основе романа).

<< | >>
Источник: В. Козырев, К. Леонтьев. Авторское право. Вводный курс. Козырев В. Е., Леонтьев К. Б. Университетская книга Год; Страниц: 256.. 2007

Еще по теме Авторские права переводчиков:

  1. Авторские права
  2. АВТОРСКИЕ И СМЕЖНЫЕ ПРАВА
  3. 6.2. АВТОРСКОЕ ПРАВО И СМЕЖНЫЕ ПРАВА
  4. ГЛАВА 3. ОБЪЕКТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА
  5. § 2. ВИДЫ ОБЪЕКТОВ АВТОРСКОГО ПРАВА
  6. ГЛАВА 4. СУБЪЕКТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА
  7. Авторские права на составные произведения
  8. Исключительные авторские права
  9. 3. Авторские права юридических лиц
  10. Имущественные авторские права
  11. 1. История развития авторского права
  12. § 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ АВТОРСКОГО ПРАВА
  13. Защита авторского права и смежных прав
  14. 1. Система источников авторского права
  15. §1. ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ОБЪЕКТА АВТОРСКОГО ПРАВА 1. Общее определение
  16. Основные международные договоры в сфере авторского права и смежных прав