Авторские права переводчиков
Производные произведения
К производным произведениям относятся переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки, а также любые другие произведения, при создании которых осуществлялась переработка других произведений.
Деятельность по переводу, переделке или иной переработке произведений является творческой, поэтому у авторов переводов, переработок и других производных произведений возникают собственные авторские права на результаты их собственной деятельности – перевод, аранжировку и т. д.
На практике договоры с авторами оригинальных произведений, подвергшихся переводу или переработке, или иными обладателями прав на такие произведения заключаются не самими переводчиками или переработчиками, а издательствами или иными лицами, осуществляющими использование производных произведений.
Основные особенности использования производного произведения (перевода, аранжировки и т. д.) связаны с тем, что при его использовании необходимо соблюдать как права автора такого производного произведения (переводчика, аранжировщика и др.), так и права автора оригинального произведения.
Например, для издания перевода романа издательству необходимо получить права:
1) на использование перевода – от переводчика или его правопреемников (обладателей исключительных прав на воспроизведение и распространение перевода);
2) использование оригинального произведения в переводе – от автора романа или его правопреемников (обладателей исключительных прав на перевод, воспроизведение и распространение романа).
Производные произведения охраняются независимо от того, охраняются ли авторским правом произведения, на которых они основаны.
Производные произведения также могут подвергаться переработке. В этом случае они сами будут рассматриваться как оригинальные по отношению к тем, которые будут созданы на их основе.
В этом случае при использовании второго производного произведения (сценария фильма) необходимо будет соблюдать права:
1) автора оригинального произведения (автора романа);
2) автора первого производного произведения (автора пьесы);
3) автора второго производного произведения, созданного путем переработки первого производного произведения (автора сценария фильма, созданного на основе пьесы, созданной на основе романа).
Еще по теме Авторские права переводчиков:
- Авторские права
- АВТОРСКИЕ И СМЕЖНЫЕ ПРАВА
- 6.2. АВТОРСКОЕ ПРАВО И СМЕЖНЫЕ ПРАВА
- ГЛАВА 3. ОБЪЕКТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА
- § 2. ВИДЫ ОБЪЕКТОВ АВТОРСКОГО ПРАВА
- ГЛАВА 4. СУБЪЕКТЫ АВТОРСКОГО ПРАВА
- Авторские права на составные произведения
- Исключительные авторские права
- 3. Авторские права юридических лиц
- Имущественные авторские права
- 1. История развития авторского права
- § 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ АВТОРСКОГО ПРАВА
- Защита авторского права и смежных прав
- 1. Система источников авторского права
- §1. ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ОБЪЕКТА АВТОРСКОГО ПРАВА 1. Общее определение
- Основные международные договоры в сфере авторского права и смежных прав