<<
>>

КОММЕНТАРИИ

«Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» публикуется полностью на русском языке впервые. (Извлечения из этого сочинения содержатся в кн.: История эстетики.
Памятники мировой эстетической мысли, т. 2. М., 1964, с. 93—109). Настоящий перевод, выполненный Е. С. Лагутиным, сделан с последнего английского издания: Edmund Burke. A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful. London, 1958. Помещенные в этом издании комментарии частично использованы нами. Цитаты из сочинений античных авторов, которые приводятся Бёрком не всегда точно, оставлены в тексте без исправлений. Многие стихотворные цитаты приводятся по имеющимся русским переводам. Ряд цитат и латинских выражений дается в переводе А. В. Лебедева. Им же выполнена сверка всех цитат из античных источников. Текст перевода сверен нами с английским оригиналом и отредактирован. Примечания Бёрка даны подстрочно и обозначены звездочкой. Наши комментарии отмечены в тексте номером.

ПРЕДИСЛОВИЯ. ВВЕДЕНИЕ. О ВКУСЕ 1

Как и другие английские философы того времени, например, Д. Юм, Бёрк понимал под аффектами человеческие эмоции вообще: любовь, печаль, страх, гнев, радость и т. п. В дальнейшем психологи стали подразделять чувства, или эмоции, в зависимости от длительности и интенсивности их протекания на настроения, аффекты и страсти. С этой точки зрения аффекты — это бурные, кратковременные чувства. 2

Термин «идея» Бёрк, следуя локковской традиции, использовал для обозначения не только собственно идей (понятий), но и различных чувственных образов (восприятий, представлений) и даже самих объектов и их свойств. 3

Лонгин — греческий ритор, живший в III в., которому ошибочно приписывался анонимный эстетический трактат «О возвышенном». Впоследствии автора этого трактата стали именовать Псевдо-Лонгином, а само сочинение датировать I в. 4

Первое издание книги Бёрка вышло в свет в апреле 1757 г.

6 Второе издание книги появилось в январе 1759 г. 6

...Цицерон был предан философии академиков...— Имеется в виду философская школа, основанная Платоном.

Цицерон ппимыкал к так называемой Новой академии. 7

«Рассмотрение и созерцание природы — как бы некая естественная пища для наших душ и умов» (Цицерон. Учения академиков, II, 127). 8

Введение «О вкусе» было написано Бёрком для второго издания своей книги. 9

Бёрк цитирует произведение «Наука поэзии» нзвестиого римского поэта Горация, жившего в I в. до н. э. Для большего понимания смысла приводим эту цитату полностью:

Общее это добро ты сможешь присвоить по праву. Если не будешь ты с ним брести по протоптанной тропке, Словом в слово долбя, как усердный толмач-переводчик, Но и не станешь блуждать подражателем вольным, покуда Не заберешься в тупик, где ни стыд, ни закон не подмога. Гораций. Наука поэзии, 131—135. Здесь и далее перевод из «Науки поэзии» М. Гаспарова. 10

Имеется в виду мысль Локка, содержащаяся в его «Опыте о человеческом разуме» (1690). (См.: Локк Д. Избр. филос. произв., т. 1. М„ 1960, с. 174.) 11

История о художнике и сапожнике рассказана Плинием Старшим в его «Естественной истории» (XXXV, 84—85). 12

Речь идет о турецком султане Мухаммеде II, под водительством которого был взят в 1453 г. Константинополь. Эту историю поведал итальянский художник Джентиле Беллини, который был послан в 1479 г. в Константинополь Венецианской республикой, чтобы написать портрет Мухаммеда II. 13

Дон Беллианис — герой популярного в XVII в. романа испанского писателя Д. Фернандеса, переведенного в 1673 г. на английский язык Ф. Киркманом (см.: Kirkman F. The Famous and Delectable History of Don Bellianis of Greece. London, 1673). 14

«Энеида»— поэма известного римского поэта Вергилия (70— 19 гг. до н. э.). 15

«Странствования пилигрима~> — роман английского писателя XVII в. Д. Баньяна. Баньян и его роман фигурировали в произведениях английских эстетиков как пример дурного вкуса в художественной литепатуре. На Баньяна ссылался также в своем эссе «О норме вкуса» Д. Юм. 16

...о кораблекрушении у берегов Богемии...— См.

комедию Шекспира «Зимняя сказка» (акт 3, сцена 3). 17

См. у Горация:

Всякий предмет тебе разъяснят философские книги, А уяснится предмет — без труда и слова подберутся. Гораций. Наука поэзии, 310—311. 18

Бёрк цитирует известного римского поэта Овидия (43 г. до н. э.— 17 г. н. э.):

Нежно сердце мое, легко его стрелами ранить, В нем — причина того, что влюблена я всегда. 0

в и д н й. Героиды. XV, 79—80. Перевод С. Ошерова.

19 Бёрк приводит цитату из комедии «Евнух» римского комедиографа Теренцня (II в. до н. э.): «тонкий ценитель красоты»

ЧАСТЬ I 1

В данном случае Бёрк исходит из мысли Локка, который причислял удовольствие и неудовольствие (страдание) к простым идеям (См.: Л о к к Д. Опыт о человеческом разуме, кн. 2, гл. 7, гл. 20.) 2

См.: Локк Д. Опыт о человеческом разуме, кн. 2, гл. 20, § 16. 3

Гомер. Илиада, XXIV, 480—482. Перевод Н. Гнедича. 4

Гомер. Одиссея, IV, 100—103. Перевод В. Жуковского. 5

Речь идет о Робере Дамьене, покушавшемся 5 января 1757 г. на жизнь короля Людовика XV. Дамьен был казнен четвертованием. 6

Аддисон Джозеф (1672—1719)—английский писатель н публицист, автор многих литературно-критических' статей, печатавшихся в журнале «Зритель» («Spectator»). 7

...участь его несчастного правителя.— Имеется в виду Александр Македонский, преждевременная смерть которого в 323 г. до н. э. привела к распаду державы. 8

...разрушение Трои...— миф, положенный в основу эпической поэмы Гомера «Илиада». 9

Сципион и Катон — оба добродетельные герои...— Сципион Африканский ССтарший), римский полководец, прославился победой над Ганнибалом при Заме (202 до н. э.); Катон (Младший) Утический, оратор и философ-стоик, политический противник Юлия Цезаря, покончил жизнь самоубийством (46 до н. э.), не имея возможности удержать г. Утнку в Северной Африке. 10

См.: Аристотель. Поэтика, гл. 1 н далее. Аристотель все виды поэзии называл подражательными искусствами, в основе которых лежит подражание (мимесис). 11

См.: О возвышенном, с.

18—20. Как уже отмечалось, Лонгин не являлся автором этого трактата. 12

Бёрк цитирует римского поэта-сатирика Персия, жившего в 1

в.: «То неизреченное, что таится в сокровенном тайнике (души)» (Перси ft. Сатиры, V, 29).

ЧАСТЬ II 1

Бёрк цитирует поэму Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667). (См.: Мнльтон Д. Потерянный и возвращенный рай. Кн. 2. Перевод О. Н. Чюминой. Спб., 1899, с. 22. Далее пит. по этому изданию. 2

То, что дошло через слух, всегда волнует слабее, Нежели то, что зорким глазам предстает необманно.,.

Гораций. Наука поэзии, 180—181. 3

Дюбо Жан-Батист (1670—1742) — французский эстетик и историк, автор «Критических размышлений о поэзии и живописи» (1719), которые имеет в виду Бёрк. 4

Народная английская баллада; ее литературно-критический анализ был дан Аддисоном в журнале «Зритель». 5

Мильтон Д. Потерянный и возвращенный рай. К.н. 1, с. 11. 6

Бёрк цитирует одну из книг Ветхого завета — Книгу Иова (4, 13—17). Здесь и далее перевод Библии дается по православному синодальному изданию. 7

Антоний Великий (ок. 250—356) — основатель монашества в Египте, жил отшельником в пустыне, канонизирован христианской церковью. История искушений Антония в пустыне неоднократно служила предметом живописи и художественной литературы. 8

...«Молва» Вергилия...— См.: Вергилий. Энеида, IV, 173 и сл. Здесь и далее перевод из «Энеиды» С. Ошерова. 9

...«Распря» Гомера...— См.: Гомер. Илиада, IV, 440—445. 10

См.: Кн. Иова, 39, 19—20, 24. 11

Там же, 39, 5—8. 12

Там же, 39, 9—11. 13

Там же, 40, 20, 23. 14

Там же, 29, 7—8. 15

Псалтирь, 138, 14.

18 Люди такие ведь есть, что без всякого трепета в сердце Могут на солнце взирать, на звезды, на неба вращенье. Гораций. Послания, I, 6, 3—4. Перевод Н. Гинцбурга. 17

Все это некий восторг поселяет в меня и священный Ужас, когда сознаю, что силой твоею открылась Вся природа везде и доступною сделалась мысли.

Лукреций. О природе вещей, III, 28—30.

Перевод Ф. А. Петровского. 18

Псалтирь, 67, 9. 19

Псалтирь, 113, 7—8. 20

«Впервые в мире богов создал страх» — выражение пз поэмы римского поэта I в. Стация «Фиваида». 21

Бёрк имеет в виду неоплатоников, в частности философа Плотина (204—270). 22

Вергилий. Энеида, VI, 264—269. 23

Бёрк имеет в виду сочинение Аддисона «Опыт о радостях воображения» (1712). 24

Стоунхендж (stonehenge) — одна из крупнейших так называемых мегалитических построек, относящихся к эпохе неолита и бронзовому веку. Состоит из врытых вертикально в землю каменных столбов и лежащих на них плит, образующих замкнутый круг диаметром 30 м.

Находится в Англии, вблизи г. Солсбери. Стоунхендж являлся, по мнению археологов, древним храмом, возможно связанным с культом солнца.

26 ШекспирУ. Генрих IV, часть 1, акт 4, сцена 1 (Ш е к с п и р У. Поли. собр. соч. в 8 т., т. 4. М., 1959, с. 89). 26

Бёрк имеет в виду одну из книг Библии, приписываемую Иисусу бен-Сиру (Сираху). 27

Ecclesiasticus, 50, 5—13. 28

Мильтон Д. Потерянный рай. Кн. 2. 29

Мильтон Д. Указ. соч. Кн. 3. В буквальном переводе с английского это место читается так: «Темнота от ослепительного света твоей одежды». 30

Бёрк имеет в виду психологию восприятия света и цвета. 31

Так по лесам при луне, при неверном свете зловещем, Путник бредет...

В е р г и л и й. Энеида, VI, 270—271. 32

Бёрк цитирует поэму английского поэта эпохи Возрождения Эдмунда Спенсера (1552—1599) «Королева-волшебннца» («The Fairy Queen»). 33

С берега львиный рык долетает гневный: ярятся Звери и рвутся с цепей, оглашая безмолвную полночь; Мечется с визгом в хлеву свиней щетинистых стадо, Грозно медведи ревут, завывают огромные волки...

Вергилий. Энеида, VII, 15—18 34

Царь в тревоге спешит обратиться к оракулу Фавна, Вещего старца-отца вопросить в лесу Альбунейском, Самом большом из лесов, где звенит источник священный, Воздух смрадом своих испарений густых заражая.

Вергилий.

Энеида, VII, 81—84 35

Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, Озеро путь преграждало к нему и темная роща. Птица над ним ии одна не могла пролетать безопасно. Мчась на проворных крылах,— ибо черной бездны дыханье, Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных.

Вергилий. Энеида, VI, 237—241 36

Так,— но бежит между тем, бежит невозвратное время, Я же во власти любви по частностям всяким блуждаю.

Вергилий. Георгики, III, 284—285. Перевод С. Шервинского

ЧАСТЬ III 1

A priori (латин.) — до опыта. 2

Речь идет о сочинениях и высказываниях теоретиков искусства и художников эпохи Возрождения (Леонардо да Винчи, Джованни Паоло Ломаццо, Альбрехта Дюрера и др.), которые пользовались непререкаемым авторитетом среди приверженцев классицизма в искусстве. 3

Так, например, Альбрехт Дюрер считал, что длина человеческого тела может равняться от 7 до 10 голов. Свои художественные воззрения Дюрер изложил в труде «Четыре книги о пропорциях человеческого тела» (1528), который многократно издавался на европейских языках. 4

Этот пример заимствован из.сочинений римского архитектора и инженера I в. до н, э. Витрувия «Десять книг об архитектуре». 5

Имеются в виду идеи, высказанные Платоном в его диалоге «Горгий» и получившие затем распространение среди сторонников платонизма и неоплатонизма. 6

В этом разделе Бёрк выступает против тех эстетиков, которые считали соответствие цели, или целесообразность, важнейшим признаком красоты. Подобные взгляды разделял, в частности, английский художник и теоретик искусства В. Хогарт. В своем «Анализе красоты» (1753) он писал: «Соответствие частей общему замыслу, ради которого создана каждая отдельная вещь, будь то в искусстве или в природе, должно быть рассмотрено нами прежде всего, так как оно имеет самое большое значение для красоты целого» (Хогарт В. Анализ красоты. Л,—М„ 1958, с. 141). 7

Этот софизм содержится в сочинении Ф. Бэкона «Опыты или наставления нравственные и политические» (LIV. О тщеславии), который в свою очередь заимствовал его из какого-то античного автора. 8

Грехем (Graham) Джордж (1673—1751)—известный английский часовщик, внес ряд усовершенствований в часовой механизм. 9

В этом разделе Бёрк полемизирует с теми эстетиками, которые считали совершенство (как физическое, так и духовное) одной из важнейших причин красоты. Подобные взгляды на красоту развивали теоретики классицизма, их разделял также английский философ-моралист Шефтсбери (1671—1713). 10

Берк имеет в виду сочинение римского историка Саллюстия (86—35 до н. а) «О заговоре Каталины». Сопоставление нравственных качеств Юлия Цезаря и его политического противника Катона Утиче- ского, заимствованное у Саллюстия, использовалось многими мыслителями нового времени. См., например, «Трактат о человеческой природе» Д. Юма. (Ю м Д. Соч. в 2-х т., т. 1. М„ 1965, с. 773). 11

Ignoscendo (латин.) — прощая; largiundo (латин.) — даря; nil largiundo (латин.) —ничего не даря. 12

miseris perfugium (латин.) — несчастным прибежище; malis per- niciem (латин.) — злодеям погибель. 13

iov (греч.) —уменьшительный суффикс. 14

Под линией красоты Хогарт понимал особую волнообразную линию (см.: Хогарт В. Анализ красоты, гл. VII. О линиях). 15

В данном случае Берк полемизирует с Хогартом, который абсолютизировал свою линию красоты, а также линию привлекательности (змеевидную линию). 16

Lumen purpureum juventae (латин.) — великолепный блеск юности. 17

Je lie sais quoi—французское выражение, буквально означающее «не знаю что такое», то есть нечто неуловимое. В конце XVII — начале XVIII в. употреблялось в качестве своеобразной эстетической категории, призванной обозначить то, что не может быть ясно и отчетливо представлено в наших понятиях о прекрасном. 18

Венера Медицейская — одна из наиболее известных античных статуй богини любви и красоты Венеры (Афродиты). Хранится во дворце Уффици во Флоренции. 19

Ангиной — греческий юноша, любимец римского императора Адриана '(II в.). Имя Актиноя стало синонямом совершенной мужской красоты и послужило источником для многочисленных скульптурных изображений. В данном случае речь идет об Антиное Бельведерском — статуе, найденной в XVI в. в Риме и хранящейся там. 20

Здесь приводится стихотворение Мильтона «L'Allegro» («Жизнерадостный») (пер. Ю. Корнеева). См.: Мильтон Д. Потерянный рай. Стихотворения. М., 1976, с. 398. 21

Бёрк цитирует комедию Шекспира «Венецианский купец» (дается перевод Т. Щепкинон-Куперник) 22

Здесь приводится подстрочный перевод поэмы Александра Попа «Опыт о человеке» (1733).

ЧАСТЬ IV 1

Деление причин на действующие, материальные, формальные и целевые ведет свое начало от Аристотеля. Схоластика, восприняв эту классификацию, придала первостепенное значение формальным и целевым причинам, обосновывая посредством их религиозно-идеалистическое мировоззрение. Материалистическая же философия нового времени делала упор на действующие и материальные причины, отказавшись (в лице, например, Гоббса) от формальной и целевой причин (см.: Гоббс Т. О теле, гл. IX, 4). Бёрк следует в данном случае материалистической традиции, рассматривая действующую причину (efficient cause) возвышенного и прекрасного. 2

Бёрк имеет в виду метод, которым руководствовался И. Ньютон в своем главном труде «Математические начала натуральной философии» (1687). Этот метод, получивший впоследствии наименование феноменологического, был характерен тем, что Ньютон отказался от рассмотрения вопроса о возмож-ных причинах тяготения, ограничившись установлением самого факта его существования и математическим обоснованием закона всемирного тяготения. 3

Посредством гипотезы эфирной среды, заполняющей мировое пространство, Ньютон пытался объяснить тяготение, но затем отказался от этой гипотезы и оставил вопрос о причинах тяготения без ответа. 4

В данном случае Бёрк высказывается как сторонник деизма, характеризуя бога как первопричину всех вещей, и делает вместе с тем уступку религиозному агностицизму, подчеркивая невозможность познания причинной связи явлений. 5

Начало изучения проблемы ассоциаций было положено Гоббсом и Локком (последний и ввел в науку этот термин). В дальнейшем учение об ассоциации идей развивалось как на материалистической основе (Гартли и Пристли), так и на основе субъективного идеализма (Юм). Принцип ассоциации использовался также в английской эстетике XVIII в. Так, например, Хатчесон пытался с его помощью объяснить многообразие эстетических вкусов. Что касается Бёрка, то принцип ассоциации использовался в его эстетике, но не получил в ней особого развития. 6

Спон (Spon) Джекоб (1647—1685) —английский врач и археолог, участвовал в археологических экспедициях в Италии, Греции и на Ближнем Востоке, автор «Исследований древности», на которые ссылается здесь Бёрк. 7

Речь идет об итальянском философе и утопическом коммунисте Томмазо Кампанелле (1568—1639), который долгие годы провел в тюрьмах инквизиции и подвергался там пыткам. 8

Во всех английских изданиях книги Бёрка, включая последнее (1958), заголовки 6 и 7 разделов переставлены местами, хотя это не соответствует содержанию указанных разделов. 9

Бёрк имеет в виду высказывание Локка в его «Опыте о человеческом разуме» (кн. 2, гл. 7, § 4). 10

См. там же, кн. 2, гл. 33, § 10. 11

Гомер. Илиада, XVII, 645—647. Перевод Н. М. Минского. 12

Чеселден (Cheselden) Вильям (1688—1752)—известный английский хирург. 13

Сфинктер — мускул, служащий для суживания или замыкания какого-либо отверстия. В данном случае имеется в виду Sphincter pupil- lae — мышца, суживающая зрачок. 14

Речь идет об одном из правил эмпирического исследования, которым руководствовался Ньютон в своем труде «Оптика, или Трактат об отражениях, преломлениях, изгибаниях и цветах света» (1704). 15

Полифем — в греческой мифологии сын Посейдона, бога морей и всей водной стихии, изображался в виде одноглазого великана-людоеда. 16

Как — сын бога кузнечного дела Вулкана (Гефеста), изображался в виде гиганта. 17

Симоис — троянский юноша, убитый (копьем) греческим героем Аяксом (см.: Гомер. Илиада, IV, 473 и сл.). 18

Имеется в виду троянец Ифидамас, сын Антенора, убитый вождем греков Агамемноном (см.: Гомер. Илиада, XI, 221—231). 19

Ахилл, или Ахиллес,—? греческий герой, воспетый Гомером в «Илиаде». 20

Приам — царь троянцев; изображен у Гомера глубоким старцем, отцом многочисленного семейства. 21

Гектор — один из сыновей Приама, троянский герой, побежденный в поединке Ахиллом. КОММЕНТАРИЙ

ЧАСТЬ V

Классификация слов, предложенная Бёрком, ' восходит к учению о языке Локка (см.: Локк Д. Опыт о человеческом разуме, кн. 3).

Эта мысль Локка содержится в «Опыте о человеческом разуме» (кн. 3, гл. 5, § 15; гл. 9, § 9).

Блэклок (Blacklock) Томас (1721—1791)—английский поэт, потерявший зрение в раннем детстве в результате заболевания оспой; учился в Эдинбургском университете, в 1746 г. опубликовал ряд стихотворений под общим заглавием «Poems». В 1754 г. вышло второе издание этой книги с предисловием профессора литературы Оксфордского университета Д. Спенса (Spence), на которое ссылается здесь Бёрк.

Саундерсен, или Сондерсен (Saundersen) Николас (1682—1739) — английский математик, потерявший зрение в раннем детстве в результате заболевания оспой; окончил Кембриджский университет, а затем стал его профессором, читал лекции по математике и физике. Саундерсен был широко известен не только в Англии, но и на Европейском континенте. О его жизни и деятельности подробно говорится в сочинении Д. Дидро «Письмо о слепых в назидание зрячим».

Вергилий. Энеида, VIII, 429—432.

Вергилий. Энеида, VIII, 429—432. Перевод С. Ошерова.

Гомер. Илиада, III, 156—158. Перевод Н. Гнедича.

Речь идет о героине поэмы Э. Спенсера «Королева-волшебница».

В те времена, как у всех на глазах безобразно влачилась Жизнь людей на земле под религии тягостным гнетом,

С областей неба главу являвшей, взирая оттуда Ликом ужасным своим на смертных, поверженных долу, Эллин впервые один осмелился смертные взоры Против нее обратить... Лукреций. О природе вещей, кн. 1, 62—67. Перевод Ф. А. Петровского.

Как уже отмечалось (см. с. 227), взгляд на поэзию как на подражательное искусство восходит к Аристотелю. Аристотель относил к подражательным искусствам все виды поэзии (эпос, трагедию, комедию, дифирамб), считая, что они различаются по предмету подражания. Идеи Аристотеля о подражательной природе поэзии и искусства вообще глубоко укоренились в эстетике. Их разделяли и многие эстетики нового времени.

«А уж потом движенья души выливаются в слово» (Гораций. Наука поэзии, 111).

Кровью багрил он алтарь, где огонь им самим освящен был.

Вергилий. Энеида, II, 502

Мильтон Д. Потерянный рай. Кн. 2.

Рассуждения Бёрка о выразительности различных языков не выдерживают критики в свете данных лингвистики.

16 В этом высказывании Бёрка вновь проявляется свойственное ему стремление противопоставить чувственно-эмоциональную сферу сознания интеллектуальной, оторвать их друг от друга.

ПРИЛОЖЕНИЕ. «ИЗ ЗАПИСНОИ КНИЖКИ»

Способ добиться высокого положения (The Way to Preferment).

1 Majorum gentium (латин.) — (человек) знатного рода; в Риме этим понятием обозначались древнейшие патрицианские роды.

Человек, сильный духом (The Man of Spirit) 1

Пуритане (от латин. purus — чистый) — сторонники реформатора христианской церкви Ж. Кальвина (1509—1564) в Англии и Шотландии; в XVI—XVII в. требовали очищения обрядов и организации англиканства от остатков католицизма. 2

То есть Лондона.

Истинный гений (A true Genius) 1

Ришелье Луи Франсуа Арман, де герцог (1696—1788)—французский военный и политический деятель, маршал Франции. 2

Ганнибал и Сципион — полководцы, участники событий 2-й Пунической войны между Римом и Карфагеном (218—201 гг. до н. э.). 3

Имеются в виду события войны за Испанское наследство (1701— 1714). 4

Стен не готовят к войне: прервались повсюду работы, Брошена крепость стоит, выраставшая прежде до неба.

Вергилий. Энеида, IV, 88—89. Перевод С. Ошерова

Некоторые разрозненные замечания относительно философии и образования...

(Several Scattered Hints concerning Philosophy and Learning...)

' Соломон — согласно Библии, третий израильский царь; ему приписывают так называемые Притчи, вошедшие в Ветхий завет. * 2

Иссоп — полукустарник, растущий в Южной Европе и Азии, культивируется как декоративное растение. 3

Versatile ingenium (латин.) — изворотливый ум. 4

Диоген из Синопа (ок. 404—323 до н. э.) — древнегреческий философ, принадлежавший к школе киников, отличался пренебрежением к жизненным благам, общепринятым нормам поведения (жил в бочке). 5 N ее tatnen istas quaestiones Physicorutn contemnandas puto. Est etiim Animarum Ingeniorumque naturale quoddam quasi pabulum, cotisi- deratio contemplatique Naturae (латин.) — Я полагаю: этими вопросами физиков не должно пренебрегать. Ведь рассмотрение и созерцание при- роды — как бы некая естественная пнща для наших душ и умов (Цицерон. Учения академиков, II, 127). 6

Ad infinitum (латин.) — до бесконечности. 7

Каламин — минерал из группы водных силикатов цинка, используется как руда для получения цинка; сплав меди с цинком называется латунью. 8

Sic! (латин.) -— так! (указывает на важность данного места в тексте). 9

Sapere aude (латин.) — осмелься быть разумным. 10

Методисты ?— одно из направлений в протестантизме; методизм возник в Англии в начале XVIII в., отделившись от государственной англиканской церкви, главный акцент методисты делают на эмоциональное воздействие религии на верующих.

Что такое истинный джентльмен (The Character of a Fine Gentelman)

1 Sons mots (франц.) — острые словечки, остроты.

Что такое мудрый человек (The Character of a Wise Man)

1 Стоики — последователи стоицизма, одного из направлений греко-римской философии; согласно стоикам, задача мудреца — освободиться от страстей и влечений, жить повинуясь разуму.

Что такое хороший человек (The Character of a Good Man)

1 Фартинг — мелкая разменная монета, равная 1 /4 пенса.

<< | >>
Источник: ЭДМУНД БЁРК. ФИЛОСОФСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ О ПРОИСХОЖДЕНИИ НАШИХ ИДЕЙ ВОЗВЫШЕННОГО И ПРЕКРАСНОГО / МОСКВА «ИСКУССТВО». 1979

Еще по теме КОММЕНТАРИИ:

  1. КОММЕНТАРИИ
  2. КОММЕНТАРИЙ
  3. Комментарии
  4. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ
  5. ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
  6. КОММЕНТАРИИ И ПРИМЕЧАНИЯ
  7. ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
  8. Комментарий Нандапандиты
  9. Комментарии к диалогам Платона
  10. КОММЕНТАРИИ
  11. Комментарии: 1
  12. Комментарий к статье 20
  13. Комментарии
  14. Комментарии
  15. Комментарии