МЕСТНЫЕ СТАТЬИ В КОРМЧЕЙ СТАРШЕГО ВИДА
Апостольское 7-е правило Аште который епепъ ли Аще который епископъ
Греческий текст
El ТЦ Є7Г16Ч07С0С ісрвс- (ЗиЧвро^ 7) Blaxovo? TTjv afi- av той лаб^в tjjiipav яро TTjc eaptvtj<; из^цвріас цета toufcauov ercvceXew, ха?аь- реіа^ш поп, ли дияконъ, сва- тыи день пасхы пре- же весеньнааго равьнодньства съ июдеи сътворить, да извьржеться или прозвитеръ, или дьякон святыи день пасхы пр-Ьже вр -Ь- мене С ИЮД'ЬИ праздьнуеть, да иэверж[е]ться (Рязанский список)
Русская редакция
Аще который епископъ или проз в ю т с р ъ, или дьякон святыи день паскы и преже времени съ июдЬи празнуеть, да извер- жеться (Варсонофьевский список) Апостольское 9-е правило niveau touc; ev єххХт)біа eiatovxac яіато6<; xai tu>v ^pacpiv axodovTas, |X7) теа- pafAevovra<; Be XT) тсроавиуч
iTi огра lutaX^ei, axa^fltv ejJiicotoDv taq, ttj EXXXtqgta, афоріСва^аі
Вься въходяшта вЪрь- ныя и писании послу- шающа, не прЪбываюпь та же до молитвы и святаго приятия, яко беш- тиния творя отъ церковь отъ л у чати досто- ить
Да отлучень будет не пребывая въ церкви до последней молитвы, не причащаяся (Лаврский список)
Вся приходящая вгЬрныа и писании послушающа, не пребывающа ж[е] до молитвы и святого приятна, як[о] бещинье творяще, от церкви отлуча- ти достоить (Тихомировский список) Апостольское 15-е правило Et тіребРбтерос, ri xovo<;, -rj oXax; то и хостаХб-
ou Tffiv xX^pix&v атсоХеї- a^ ttjv єаотоо icapoixiav, ei^ ?tepav атгеХ^, xat ica- vreXu)<; ixrcaatac, 5іатр((3ві ev aXXig wapoixia «ара ^v-
<0pL7]M TO ІЗ tS'lOO Є71КЗХ07СОО' XOOTOV >teXi6o|Xev [lyjxetl
XtiToup^ttv, el jxaXtota тіpo- axaXoujxevou autov too еяіа- хб7соо ateou eTiaveX^elv OUX oirexooaev.
^TrtixevwvИже подъ ли дияконъ, ли всякъ отъ причьта клирическа оставль свое місто, въ ину область идеть и отипудь прешьдъ живеть въ инои области чрезъ волю своего епископа, самоу велимъ к тому служьбы не творити; паче же аиїте приэываемъ въз- вратится, епископа своего не поел уша;
Всякъ причетник ъ, оставль свою землю и на ч ю ж е й ж и- выи, от своего епископа молим и не възвращаеся, не причастень (Лаврский список)
Всякъ причетник, о с- тавле свою землю и на чужей живый и от своего епепа молимъ не послушает ь, но пребывая в таковом б е щ и н ь и, да извержятся, и яко прост ый человекъ да причащается (Тихоми- ровский список) тт) ата?І<г W<; Хссїхо^ JJLEV- XOI єхвїае xotvwveixw
пребывая въ
бечинии, яко
прост людин та- ко да приобьщаеться
правило
Апостольское 25-е Въ блуді бывь святитель, или в татьбе, да извріжетея, а не отлучится. Глаголеть бо писание: «не отмьстиши дващи въкоуиЬ» (Лаврский список)
Епископ ъ, ли попъ, лидияконъ о блудили о клятві, ли о тать б і обли- ченъ бывъ, да иэвьржеться и да не о т ъ л точить с я. Глаголеть бо писание: «не отъмь- стиши дъва краты о еди- номь». Тако же и прочий причьтьници
Апостольское 63-е правило Иже епепъ, ли поп, ли Аще который епископь,
Етеїахстос;, T] 7ср8<з(Зихєро<;, -fj Siir,ovo<; є тс і 7copvEia, єяі- о ряда -fj xXou-rj аЛои<;, xoc?- аірв?<3#ш, афорі?є-
Х^вь fap T] чрафт]' «обх exftix-jjaeu; Ъ'и; liel XO аит6». 'Qaataux; xat ol ХОІТЇОІ xXvjpixoi
Еї xi^ єяіахояо^, T терес- pi5xepog, -rj Btaxovo^, -rj оЛшс хоо хата Ло^о и юО Іерахь- хои, фа-pQ хР*а аї^аті аихои, ^дтїріаХшхоу тj ^vTjaijxaTov, ха^аірєіз^а). тоихо Yap о VOJJLO^ атееТтгвУ. Еї Be Лаїхос elf), афорь^є- (Правила святых апостоле толкованиями. М. 1887) диакон, или всякъ отъ причьта священичьска ість мяса въ крови, душа его, ли звіроядину, ли мьртвьчину, да и з- в ь р ж е т ь с я, се бо закон отьрече; аще ли л ю д и н ъ будеть, да отълучиться (Ефремовский список) или презвитерь, или дьяконь, всякь священническая чипа, снЬсть мяса въ кръви сущи души его, еже есть дав- ленина, всякому бо жи- вотиу въ душу місто в нем есть.
Да аще кто ясть давленину, или звіроядину, или мертвечину, да и з в е р ъ- жень будеть от сана. Се бо и Моусе- овь законь отрекль есть; аще же мирьскии ч е л о в е к ь, да отлучится (Лаврский список)Епископ ъ, или поп ъ, или диакон ъ, о б л о у д і, ли о клятві, ли о татьбі об- личень бывъ, да извер- жется и да не отлучится (Тихомировский список)
Аще который епископъ, или презвитерь, или дьяконь, всяк священиче- скаго чина; сність мяса в крови сущи души его, иже есть да в ленина, всякому бо животпу съ души місто кровь в нем есть. Да аще кто ясть давленину, или звіроядину или мертвечину, да извержен будет от сана. Се бо и Моисіьвь закон от- реклъ есть; аще же есть мирьскии человек ь, да отлучится (Тихомировский список) и цитата из него, ссылки на притчу о Сапфире и Анании; 23-й — ссылки на «внешним закон» и изложение изменяющего его соборного свитка патриарха Сисиния; 24-й — изложение 22-го правила Никейского собора; 25-й — изложение 4-го правила Халкидонского собора; 26-й — цитаты из 49-го правила Василия Великого и Второзакония; 29-й ответ содержит ссылки на «закон церковный» 27.
Это позволяет предположить, что ответы 21—34, а вместе с ни ми и ответы 14 (о кожаных одеждах), 16 (о пирах, где есть и ссылка на повеления святых отцов) и 17 (с запретом третьего брака), также отсутствующие в греческом тексте, появились в собрании отвеюв позднее, чем остальные. Вместе с тем и в этих, не имеющих соответствующих греческих текстов ответах, есть черты, которые указывают на зависимость их от греческого оригинала. Это и общие указания на порядки «в Грьцих ни в Руси» (ответ 14) и употребление термина «пръвопрестолнику» (или «первому столнику»), соответствующего греческому «тсрокобро^ср» (ответ 32), и многие ошибки в древнерусском синтаксисе, которые оказываются соответствующими греческим оборотам: «до 9 правила» (ответ 21) вместо «по 9 правилу» (хата xov 8' xavovа); «от сего» (ответ 26) вместо «о сем» (яєрі тоитоо); «или» (ответ 26) вместо «неже» — «чем» (у\) и неточный перевод отдельных греческих слов: Ха'Ыс, («мирянин») переведено как б'Ьл'Ьць (ответы 9 и 24); біоцхєріСє^ («разделять на части») — как «участити» (ответ 32)28,
Можно предположить, что известные в древнерусском тексте Ответы написаны не одним Иоанном IT, а двумя (не менее) разными лицами, а так как оба писали по-гречески и на Руси — то значит греками — киевскими митрополитами. Один из них начал этот учительный канонический труд и дал 18 своих правил-ответов, второй — продолжил его, добавив еще 14.
Который из них был Иоанном II? Содержание Ответов (в их первой части, имеющей греческий оригинал), точнее, умеренный тон в антилатинской полемике их автора (ответ 4) 29, как отмечал А. С. Павлов, соответствует тенденции другого сочинения Иоанна II — его послания к Клименту III, папе римскому 30. Это позволяет как будто связывать с ним именно первую часть Ответов, чему противоречат другие свидетельства. Греческий текст, изданный А. С. Павловым, не знает имени автора. Он называется 27
Ссылку на «божественный устав и мирьскый закон» имеет также ответ 13, который есть в греческом списке, но сама эта ссылка оказывается особенностью древнерусского текста, в греческом ее нет (ср.: РИБ, т. VI, стб. 7 и 341—342). 28
РИБ, т. VI, стб. 7—19 (сноски с языковыми параллелями А. С. Павлова). 29
Ср., однако, ответ 13(14) с запретом выдавать замуж княжеских дочерей заграницу— «в ину страну, идеже служать опрЪснокы...» (РИБ, т. VI, стб. 7, 342). 30
Павлов Л. С. Критические опыты.., с. 61; см. также: РИБ, т. VI, стб. 327, сн. г.
просто «Церковные ответы митрополита России» (^Еропт^а-са Ы- хХт)біоизтіха irpoQ том ц/^трояоХ^м Фахзбіа?). Учитывая это, а также тот факт, что пространный (русский) текст ответов имеет указание и на автора (Иоанна II), и на обстоятельства появления произведения (правила «от святых книг вкратьцЪ», адресованные «Якову черноризьцю»), можно сделать вывод, что Иоанну II скорее принадлежит вторая часть ответов. В этом случае первоначальные 18 правил были написаны киевским митрополитом, находившимся на кафедре до Иоанна II. Значительно разрывать деятельность двух предполагаемых авторов во времени нет основания — содержание ответов укладывается в канонические нормы XI в. 294Иоанн II, судя по отзыву о нем леюписца295, был выдающейся фигурой среди греческих иерархов в Киеве. Его труды заслуживают специальных исследований, до которых вопрос о принадлежности ему той или иной части Ответов оставляем открытым.
Многочисленные ошибки в древнерусском переводе второй части Ответов, показанные выше, могли бы вызвать предположение о том, что дополнительные ответы, отсутствующие в греческом тексте, не переводились с греческого, а прямо писались по-древ- нерусски греком, плохо знавшим местный язык.
Но для этого мало данных. Ошибки в переводе есть не только во второй, но и в первой части (auvesmXjjievov — «сокращенного» переведено как «повел'Ьвающе», ответ 1), некоторые из них могут быть объяснены написанием в оригинале (например, перевод «же» вместо «должно» из-за чтения в греческом оригинале бє вместо йєї, как стоит в одпом из греческих списков) 3\ Кроме того, перевод слова Xot'ixtfc как «б'Ьл'Ьць» находится и в первой части ответов (ответ 9), и во второй (ответ 24). Это говорит о том, что весь текст переводил один человек. Переводчик, автор древнерусского текста, скорее плохо знал греческий язык, чем древнерусский.Перевод цитат из греческого номоканона не повторяет переводы Ефремовской кормчей или Устюжского сборника. Это видно из образцов перевода 18-го правила Василия (см. с. 178).
Древнерусский перевод Ответов был сделан независимо от существования славянских текстов правил вскоре после пополнения памятника и придания Ответам окончательного вида, очевидно, не только для передачи его адресату, но и для более широкого его распространения в качестве авторитетных правил, прилагающих канонические нормы к местным, русским условиям.
Древнерусский текст, сохранившийся в кормчих книгах, в основном соответствует греческому оригиналу. Однако различие Греческий текст
с?2згсер об то v aXXotpia ^uvatxi lov- tovta [xotyov ovojJLaCo^ev. ой ярбтброу rcapafle^aixevot xotvamav, icplv -fj лао-
аа<з?аі тт]<; а^артіас, ^Xovoti xal ?7гі той ttjv Ttap^-evov Іуоітос БіатеО-т)-
<56\Ltbа (ДСК, т. I, c. 481—482)
Ответ 21 Иоанна II
Яко же бо и съ чюжею женою пре- бывающа любодЪя нарицаемъ. Не принимаемъ въ причащенье, дондеже престануть от гр-Ьхъ; тако и жену не дЪвицю ІІМЄЮЩЮ створи (РИБ, т. VI, стб. 10, ответ 21) Ефремовская кормчая
Яко же бо чюжааго с чюжею женою прЪлюбод-Ьиця именуемъ. Не пьрь'Ье приимъше въ обыцение, пр'Ьже даже не престанущемъ отъ гр^ха; тако ЯВЄ яко и на имущая д^вы полагаемъ (ДСК, т. I, стб. 481—482)
Устюжский сборник
Яко же убо чюжей жен'Ь прил-Ьпля- ющаго ся нарицаемъ прелюбодеи цю, тако в'Ьсто и поемлющимъ Д'Ьву завЄ- щаваемъ (Срезневский И.
И. Обозрение... Прилож. с. 41) между ними есть. Так, вставкой в 15-м ответе можно считать выделенный текст: «И еже жрутъ бЪсомъ, и болотомъ, и кладеземъу и иже поймаються без благословенья, счетаються и жены отмЪта- ються и свой жены пущають и прилЪпляються ин'Ьмъ...»296, судя по отсутствию его в греческом оригинале ответа: TOOS дг хатаХ яомта<; та? LSias уос[хета<; xoci XOXXCD[JI?VOU? єтєрак;... Возможно, что здесь мы имеем дело со вставленной в текст древнерусской маргиналией к ответу, посвященному различным нарушениям основ христианской жизни — очень уж местными, а не переводными звучат слова: «жруть бісомь...». Вместе с тем добавление к «церковному запрещению» в древнерусском тексте ответа 13(14), говорящего о выдаче княжеских дочерей замуж за иностранцев с предписанием выдавать за единоверцев, позволяет заподозрить скорее пропуск в сохранившихся греческих списках 3,\ чем такую же древнерусскую маргиналию: ['О 6р0оБо?<Ьтато<; архшу] тоїа-ОТСС 7С(НТ](ЗЄТАІ та T(bv oixeicov nCL- (FCOJV csovotxecia, ЄХХХУ]ОКХСТІХ<Е<; ТГА- іБіибт^сзетеї297 [Правовірному князю] се сътворити своимъ дітелгь сочетание божественный устав и мирскыи закон иже пои- маются тоя же в-Ьры благовйрьство повел-Ьваеть поимати ибо поимание божественное и человечеству повеление общение съчтание а7 Таким образом, и древнерусский текст Ответов, и греческий их текст со времени создания памятника и до включения в известные рукописи (в частности, до включения перевода в кормчую Русской редакции XIII в.) претерпели определенные изменения.
Судя по вариантам, подведенным в издании «Русская историческая библиотека», древнерусский текст, наиболее близкий к греческому подлиннику, находится в списке ІПБ, Погод. 234 XVI в.298 Это список Волынской кормчей 1286 г., который, как доказывается в настоящей работе, вместе с двумя другими сохранил ранний текст и состав кормчей Русской редакции (1274—1282 гг). Такие же или близкие чтения имеет Харьковский и Румянцев- ский списки. Очевидно, основные варианты раннего Варсонофьевского списка XIV в. связаны с несколькими переработками этой кормчей конца XIII в., которых избежала Волынская кормчая в списках XV—XVII вв.
Еще по теме МЕСТНЫЕ СТАТЬИ В КОРМЧЕЙ СТАРШЕГО ВИДА:
- ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ КОРМЧЕЙ И ИХ ИСТОЧНИКИ
- СОСТАВЛЕНИЕ КОРМЧЕЙ В 60-70-х ГОДАХ XIII В. ДВА ЭТАПА РАБОТЫ IIO СОЗДАНИЮ РУССКОЙ КОРМЧЕЙ
- ТЕКСТЫ КОРМЧЕЙ ЕФРЕМОВСКАЯ КОРМЧАЯ XII В.
- ИСТОЧНИКИ КОРМЧЕЙ СБОРНИКИ 14 ТИТУЛОВ (СИНТАГМА И НОМОКАНОН) КАК ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК КОРМЧЕЙ
- Глава 5 ДО ТРЕХ И СТАРШЕ
- ПЛИНИЙ СТАРШИЙ (23—79 гг. н. э.)
- И «дед», и «старший брат»
- Глава 32 [Почитание старших]
- Проблема вида
- Два вида ценностей
- ДВА ВИДА БОДХИСАТТВ
- ЭКСПАНСИОНИСТСКАЯ ПОЛИТИКА ИМПЕРИИ СТАРШИХ ХАНЬ
- 1. [ДВА ВИДА ЗНАНИЯ]
- Катон Старший и его эпоха
- Два вида реализма
- Глава V. ЧЕТЫРЕ ВИДА РЕЧИ
- Четыре вида деятельностных образований
- ГЛАВА II КОРРЕКЦИОННО-РАЗВИВАЮЩАЯ РАБОТА С ДЕТЬМИ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
- 3.1 Исследования и обоснование выбора вида функции оценивания