<<
>>

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ КОРМЧЕЙ И ИХ ИСТОЧНИКИ

Третья часть кормчей, являющаяся по содержанию дополнительной ко второй, основной, части оказывается дополнительной по отношению к основному источнику кормчей — Синтагме 14 титулов.
В целом эта часть не находит соответствия в каких-либо византийских сборниках или их частях. Статьи ее имеют различное происхождение. Некоторые из них входят в виде дополнительных или вводных в церковно-юридические сборники различного состава, другие в таких сборниках неизвестны и имеют другое происхождение.

Проследим соответствие составу и, отчасти, тексту славянской кормчей в этой части известных византийских памятников по тем четырем группам, которые были выделены в ней выше, при определении архетипа Ефремовской редакции.

В группе, объединяющей календарно-хронологические статьи, несомненным заимствованием из Сборников 14 титулов является комплекс трех хронологических и хронографических сочинений. Это Летописец вскоре — перевод Хронографикона Никифора, патриарха константинопольского (806—815 гг.), с продолжениями, сделанными после его смерти, затем перечни епископов и патриархов Константинополя, также приписываемые Никифору, но продолжающиеся до начала X в., и, наконец, хронологическая таблица «Разум 7 събор» с записью о дате смерти Константина VI100.

Летописец вскоре в составе кормчей был предметом исследования Н, В. Степанова и, отчасти, А. А. Шахматова. Степанову был известен интересующий нас здесь текст по списку F.II.250 XV в., но он занимался в основном историей памятника, находящегося в Синодальной кормчей XIII в. 101 Неизученность древне- славянского перевода привела исследователя к созданию сложной схемы вторичного, независимого, возникновения этого текста в кормчей XIII в., которая, однако, не находит подтверждения. А. А. Шахматов впервые рассмотрел тексты Летописца в кормчей F.II.250 и в Синодальной кормчей как две редакции одного пере- вода, показал, что вторая отличается вставками и сокращениями, и определил, что эта «распространенная редакция составлялась именно в кормчей» 102.

В последнее время русские тексты Летописца вскоре и перечней константинопольских епископов, как в Древнеславянской кормчей 103, так и в позднейших переработках в кормчих, летописях и сборниках 104 вновь привлекли внимание.

Поскольку наше исследование памятников издано отдельно, обращаемся к недавно опубликованным работам о них Е. К. Пиотровской. Исследовательница выделяет три редакции Летописца, последняя из которых является компиляцией из двух первых с использованием дополнительных источников, но пишет о существовании также «так называемых особых редакций» и «поздних обработок», не соотносимых с тремя редакциями 105. Анализ лексики и грамматического строя Летописца и перечня привел исследовательницу к выводу о древности их перевода, который мог быть выполнен в конце IX — начале X в., «когда мастерство перевода древних книжников, освоивших технику Кирилло-Мефодиевской школы и в совершенстве ею овладевших, могло обогащаться какими-либо приемами книжников более позднего времени». Она находит в лексике черты, характерные и для переводов Симео- новской школы и считает перевод болгарским. Вместе с тем автор обращает внимание на буквальный перевод «слово за слово», что говорит о том, что «переводчик еще не решается (а, возможно, и не может) свободно обращаться с греческим текстом» 106. Эти выводы, сделанные по двум памятникам в составе кормчей, подкрепляют приведенные в этой книге наблюдения над другими составными ее частями.

65

3 Я. H Щапов

Исследовательница считает, что Летописец вскоре (вместе с перечнем) был включен в состав кормчей «на славянской почве», а не до перевода в Византии на том основании, что, как указывал В. Н. Бенешевич, в составе списков Синтагмы Третьей редакции Хронографикона не было 107. Однако, как показано выше, состав

Древнеславянской кормчей не повторяет полностью состав известных списков этой Синтагмы: в ней не было, например, введения, которое заимствовано из близкого по составу номоканона, причем, значительно вероятнее еще в византийский период жизни сборника, чем в славянский.

И Хронографикон вместе с перечнем епископов только одной константинопольской кафедры находится в составе греческих рукописей Сборников 14 титулов типа номоканона, одной из которых является Syn. Mosau. 467. Поэтому больше оснований считать, что Хронографикон попал в состав Сборника 14 титулов, источника Древнеславянской кормчей, еще в Византии, до того, как он был переведен на славянский язык. Эти же наблюдения не позволяют согласиться и с ответственными выводами Е. К. Пиотровской о характере работы переводчика (или переводчиков) перечня и Летописца, основанными на сравнении с текстом Древнеславянской кормчей греческих текстов, опубликованных де Боором. Исследовательница пишет о намеренном выборе для перевода только части, касающейся константинопольских иерархов и пропуске римских, иерусалимских, александрийских и антиохийских епископов (в греческом списке Syn. Mosqu. 467 они уже опущены), о сокращении им сведений о некоторых иерархах и о вставке упоминаний вселенских соборов (в том же списке это уже сделано) 108.

Можно говорить, вероятно, только о небольших пропусках и изменениях, имеющих характер ошибок в результате невнимательности писцов греческого или славянского списков, к которым восходит текст Ефремовской кормчей. Таков пропуск одной из ссылок на 70 толковников (хоста той; о')—переводчиков библейского текста (позиция 9), в то время как два других их упоминания сохранены. В перечне опущены упоминания Евтихия (второе патриаршество) и Иоанна IV Постпика (между позициями 54 и 55). Пропуски объясняются, несомненно, ошибкой прочтения из-за гаплографии.

В Плигинском и Троицком списках пропущены две позиции ^ЕХіосхєца вії] ф' Iexoviot? [l^olq у') в Летописце и пропущено упоминание Георгия I в перечне, однако эти имена есть и во всех греческих списках# и в Распространенной редакции Летописца и перечня. Это говорит о том, что источником текста кормчей Русской редакции был извод текста Древнеславянской кормчей, отличный от архетипа Плигинского и Троицкого списков, возможно, близкий к Ефремовскому списку.

Представляют интерес и добавления, внесенные переводчиком или ранними писцами сознательно. Таковы добавление заголовка «Царство христианьско» перед позицией 129 о царствовании Константина Великого и вставка после упоминания Никейского собора слов «На Ария злочестивааго, «създание и тварь сына божіа» глаголюща, и «менша отца, и яко бог бЪ некогда, егда не 64 сынъ» блядущу». Нет оснований считать, что эти вставки были сделаны исключительно славянским переводчиком. Более вероятно их присутствие в том греческом списке, который был источником перевода.

Для датировки перевода кормчей важны хронологические указания последних позиций в Летописце и перечне. Источник славянского перевода Летописца оканчивался на упоминании императоров Льва и Александра, царствовавших совместно с 886 по 912 г. На 912 г. завершается и перечень епископов, в нем последним названо патриаршество Евфимия и его изгнание (изгнан 15 мая 912 г.), а о возвращении на кафедру Николая Мистика в том же году продолжатель перечня не сообщил.

Эта дата памятника, как наиболее поздняя в кормчей, является нижней границей времени перевода ее на славянский язык.

В отличие от хронографических статей календарная статья «Великого книжника антиохийского о каландах, и о нонех, и о идех возглашение к некыим его другом» неизвестна в церковно-юри- дических сборниках. Поскольку она не связана содержанием с деятельностью церкви, ее правами, это и не удивительно. Но появление этого памятника в составе византийского сборника — источника славянского перевода — трудно проследить, потому что ее византийский текст пока не найден.

Это произведение знакомит пользующихся византийским календарем с древнеримским счетом дней, лунными месяцами и их соотношением с солнечными, значением календ, нон и ид и происхождением этих «праздников», а также дает пересчет в виде таблицы с тридцатидневного счета месяца на древнеримский, с отрицательным значением чисел. По остроумной догадке В. Н. Бенешевича 84 это может быть фрагмент сочинения константинопольского астролога рубежа V—VI в.

Ритория, передавшего науке средневековья астрологические знания античности. Его сочинения сохранились во фрагментах, каким и может быть славянский перевод. О Ритории известно очень мало; предполагается, что он родился в Египте, но работал в столице империи. Наиболее ранние его упоминания относятся к IX—X в. (884 г. и позднее), т. е. наша кормчая содержит одно из старших упоминаний 85.

Далеко не все в славянском тексте статьи понятно, но поскольку греческий текст ее еще не введен в науку, осмысления и реконструкции не могут выйти за пределы предположений. Можно заподозрить несколько ошибок в переводе этого текста,гнесомненно, очень сложного как для византийца, так и для славянина, плохо знакомых с римской мифологией и литературой.

Включение этого календарного трактата в состав канонического сборника можно объяснить тем, что даты вселенских и поместных соборов IV—V вв. в правилах обозначены именно по этому древнеримскому счету, при помощи календ и ид. Так, например, Никей- ский I собор датирован в славянском переводе, полностью соответствующем греческому тексту: «месяца десия 15 преже 13 ка- лендъ ноулия», а II (Константинопольский) собор itpo ETS&v IOOXKDV (перед 7 идами июля: в славянском переводе искажено)83 и др.

Календарный счет на календы встречается в славянской письменности не только в этой кормчей, как в переводной, так и в оригинальной. Из южнославянских памятников — это болгарский протограф Изборника Святослава 1073 г., жития византийских святых (в том числе мучение Веры, Надежды, Любови и Софьи) 97. В западнославянской — в житии Вячеслава Чешского (так назы- ваемая легенда Никольского) 109. В древнерусской письменности известно употребление календ в Сказании о Борисе и Глебе< в Новгородской I летописи (статья 6644 г.), в записи московского Сийского евангелия 1340 /41 г. 110

Таким образом, статья о календах и других днях месяца давала полную информацию о значении этих терминов и соотношении счета по византийскому календарю с традиционным римским счетом.

В славянской письменности это было, очевидно, единственное сочинение, специально посвященное древнеримскому календарю.

В группу сочинений об основах христианского учения объединены в настоящей работе две статьи. «Образ правъга и непороч- ныа христианскыа в-Ьры» и вопрос-ответ Афанасия Александрийского.

«Образ веры» — это изложение и толкование христианского символа веры с включенным в него рассказом о шести вселенских соборах. В основе этого сочинения лежит трактат с толкованием основ христианского учения и иерусалимского церковного деятеля и полемиста VIII—IX вв. Михаила Синкелла (760—846 гг.), монаха лавры святого Саввы, затем священника и синкелла (секретаря) иерусалимского патриарха. После восстановления иконо- печатания он — архимандрит константинопольского монастыря Хора и синкелл константинопольского патриарха. Михаил — автор ряда произведений, главным образом гомилетического характера: похвальных слов архангелам, Иоанну Крестителю, Дионисию Ареопатиту и др. 00 «Трактат (Хі(ЗєХХо<;, буквально записка) о православной вере», называющий в заголовке автора Михаила — синкелла иерусалимского,— сочинение догматического характера. Поскольку в ранних текстах сочинения говорится только о шести вселенских соборах и о Трульском 692 г., а седьмой собор 787 г., осудивший иконоборчество, упоминается лишь в позднейших славянских его текстах, этот трактат написан, очевидно, до 787 г., когда Михаил был еще монахом в лавре святого Саввы. Не исключено, однако, что не все эти сочинения принадлежали одному лицу. Существовало два, а может быть даже три автора, носивших то же имя 91.

Это сочинение Михаила Синкелла было неоднократно переведено в славянских странах и хорошо известно на Руси, в Болгарии и Сербии. Такой интерес к догматическому трактату о сущности христианского учения понятен. Для человека, менявшего систему языческого многобожия на новое учение, усвоение противоречивой и абстрактной догмы о троице было очень трудно. Не случайны замечания о невозможности для человеческого ума постигнуть троичность божества, высказанные, например, Афанасием Великим в ответ на вопрос князя Антиоха (IV в.) °2.

Славянские тексты трактата находятся в Изборнике Святослава 1073 г. (как «Михаила Сунькела иерусалимъскааго написание о правій вірі») 93, в древнеславянской кормчей 14 титулов Ефремовской редакции без толкований (анонимно, как «Образ пра- выа и непорочныа христианскыа вірьт»)94, в приложениях к сербскому списку кормчей 14 титулов с толкованиями Сербской редакции («Михаила Сигкела иеросолимьскааго изложение о правовірній вірі»)9Ь, в русском Троицком сборнике XII—XIII вв. (анонимно: «Того ж[е1 написание о вірі») 9в, в Повести временных 90

Krumbacher К. Geschichto der Byzantinischen Literatur, 2, S. 166; Beck H. G. Kirche und theologische Literatur, S. 503—504. 91

Ehrhard A. Uberlieferung und Bestand der hagiograpbischen und homile- tischen Literatur der griechischen Kirche, Bd. 1. Leipzig, 1937, S. 486. 92

Pitra J. Juris ecclesiastici graecorum historia et monumenta, t. I. Romae, 1868, p. 575; Patrologiae cursus completus. Series graeca (далее — PG), t. 28. Paris, 1857, p. 597. 93

Изборник великого князя Святослава Ярославича 1073 г., л. 20 об.— 23; переиздание (Wiesbaden, 1965), с. 40—43. 94

Щапов Я. Н. Новый список.., с. 262—265.

Сараевский список первой трети XIV в. (С. В. Троицки. Како треба из- дати Светосавску крмчщу (номоканон са тумачендма). Српска академ^а наука. Споменик, 102. Београд, 1952, снимки 10—11 (фотокопия начала и конца текста).

и Никольский Н. if. Материалы для истории древнерусской духовной письменности.— В кн.: Сборник Отделения русского языка и словесности, Т. 82. СПб., 1907, с. 21—24.

ее лет, в статье 6496 г., после рассказа о крещении Владимира (без заглавия) 111, во многих рукописях и сборниках 112.

Древнерусским переводом в составе Повести временных лет специально занимался Н. К. Никольский. Он определил, что кроме Повести тот же перевод содержит также Троицкий сборник XII—XIII вв. и некоторые другие памятники, причем текст в Повести восходит к тексту Троицкого сборника ".

Наше исследование было посвящено сравнительному изучению древнеславянских переводов в составе Изборника Святослава 1073 г. и Древнеславянской кормчей 113°. Оно показало, что из двух известных греческих списков славянский перевод больше сходен со списком Coisl. 120, ибо содержит чтения «єдину силу, єдину власть» (2636) 114, «слова мучима» (26321), отсутствующие в Coisl. 34.

Однако текст перевода в Ефремовской редакции отличается многими пропусками. Так, опущены поставленные в скобки слова и фразы, которые есть в обоих греческих списках и переведены в Изборнике, Сараевской кормчей и Троицком сборнике:

1) «Вірую в единаго [бога] отца (26233); 2) «разв-Ь нерождениэ [и рождениа] ничимъ же разньствуя» (26245); 3) «ни отець бо въ сынъ или въ духъ преходит, ни сынъ в отца или въ духъ, [ни духъ] въ сына или въ отца» (26248); 4) «Троицю единосущьну, и едино- мощну, [и събезначальну]...» (2634); 5) «пр'Ьшедъ въкупь прЪбла- женыа [славы] и райскаго житиа» (263і9); 6) «от отечь ядръ отню- ду же не отступи съшедъ и д-Ьвичьскую утробу [пр-Ъчистыя акы божьское сЬмЯ въшедъ и ПЛЪТЬ въдушавну душею СЛОВЄСНОЮ и разумьную не пр^же съставлены приимъ и пройде богъ въпло- щенъ родився неиздреченьн'Ь и] д-Ъвы рождыпая съхрань не- тл'Ьныу...» (26 327_28); 7) «едино крещение исповедают водою же и духомь, [и пакы породьно и очиштая отъ нечистоты душьныя шгЬтьныя], прихождю к пречистыим тайнам...» (16444_5); 8) «по кланяюся древу [чьстьнааго креста обішіанааго на немь плътью господа и всему образу] животворящаго креста...» (2641Э)

Пожалуй, все эти пропуски имеют случайный, непреднамеренный характер. Второй и третий пропуски вызваны, очевидно, сходством неоднократно повторяемых слов; шестой, седьмой, восьмой пропуски объясняются гаплографией: опущены части

фраз между одинаковыми или близкими словами: девическую — девы, духом — духа, креста — креста. Первый и пятый пропуски также не могут быть намеренными.

Однако текст трактата в Ефремовской редакции кормчей имеет не только пропуски, но и многочисленные дополнения сравнительно с известными греческими и славянскими текстами. Они содержат значительную информацию, касающуюся содержания работы вселенских соборов с указанием имен ересиархов и краткой характеристикой ересей. Последняя часть «Символа веры» Михаила из краткого перечисления соборов превратилась в тексте Ефремовской редакции в довольно содержательную справку о соборах и ересях, органически вошедшую в произведение. В других местах вставки не содержат историко-долемической информации, но расширяют и развивают тему второго члена троицы — Христа: он принял мучение не по своему желанию, но «яромем правды» (26323); он сын божий и девицы Марии (263зд); приняв муки, он освободил людей от проклятия (26344_50); ОН сошел в ад и освободил «окованныа» (26351_б2)- Добавлено, что праведники пойдут «в радость, яко аггли с агглы, и истиннаго свЪта наслажаю- щеся» (264я). Вставлено дополнительно, что церковные предания, написанные и ненаписанные «прилагаю, и покланяюсь и чту>) (264э); дважды вставлен выделенный дополнительный эпитет: «поклоняюсь... божественным церквам и божьим священным книгам» (26414), много мелких дополнений в тексте (2642і_2б)-

Вряд ли есть основания относить эти дополнения к работе славянского переводчика: они не выходят за пределы христоло- гических концепций, распространенных в византийской письменности; в других частях кормчей Ефремовской редакции такой редакторской работы обнаружить не удается. Скорее всего, нужно считать, что перевод в Ефремовской редакции сделан со списка, не только менее исправного, чем куаленовские, но и значительно отличавшегося от них указанными дополнениями.

В этом плане представляют интерес и те случаи, когда в Ефре- мовском тексте общие для всех списков места переведены иначе, чем в других славянских текстах.

В Древнеславянской редакции заметно определенное противоречие в рассуждении о том, что божество в трех лицах (тсрозажо^) едино и не различается ни в существе, ни в лицах (тсроаижи>). В трактате говорилось, что «едино божество» существует в трех «равновечных» лицах (jxicx flsomqc ev трьаі тсроасотгоы; auratSiois). Изменение «ни образом» на «ни местом», отразившееся в Ефремовской редакции, (26252—263х), исправляло это противоречие. Изменение «ОТ ЛЕНОСТИ» (ЧТО СООТВеТСТВОВаЛО ГреЧеСКОМу ?Х TTjS arcроає?iocs) на «от невЪрия» (26213_15) придавало иной оттенок в объяснение вины человека за неблагополучие в жизни — не пресыщение верой, а недостаток ее. Наконец, в третьем случае редактор, очевидно, не счел удобным говорить о поклонении иконам «рабов», даже «божиих рабов», как буквально, но неточно передали смысл слов -ccov хоо бєои 6eparc6vto)v (слугам Христа, служившим Христу, почитателям Христа) переводчики Изборника и Троицкого сборника, и заменил это выражение на более соответствующее смыслу фразы — («всЬм честным друг божиим в въгодник иконам» 264І7_І8).

Оставляем открытым вопрос о том, кому могли принадлежать все эти изменения и дополнения. Мы не располагаем сейчас достаточными сведениями для его решения. В этой обработке трактата (можно, очевидно, говорить об особой редакции или особом изводе текста) по-прежнему говорится только о шести вселенских соборах, т. е. она возникла еще до конца VIII в., при жизни Михаила Синкелла. В таком случае приходится предполагать раннее распространение этого сочинения Михаила и очень ранние его переработки. В. Н. Бенешевич сделал попытку реконструкции такого не дошедшего греческого оригинала Ефремовского текста. Здесь для отмеченных особых чтений предложены такие греческие эквиваленты: для «едино божество въ трех лицех... ни містомь» — (ita бєоттev трізі гсросзажоь<;...оотє т<жа>; для «от нев'Ьрия» — є? атсісзтіои;; для «друг бжии и въгодникъ иконом» — tajv 0soКак и у Изборника 1073 г., у кормчей Ефремовской редакции есть близкие по составу греческие списки, которые дают представление об основном источнике славянского сборника. Это списки Vallic. F. 47 X в. и Vindob. hist. gr. 56 XI в. Сходство славянских и греческих списков ограничивается основной частью кормчих и не касается дополнительных статей, среди которых и находится сочинение Михаила. Однако, как показывает список Coisl. 34, а также Hieros. Сгис. 2, Venet. class. Ill cod. 17 10:\ оно входило и в греческие списки Номоканона 14 титулов, находясь в них также среди дополнительных статей, и именно из таких списков могло быть включено в рукопись, которая была оригиналом для славянской кормчей Ефремовской редакции.

Вопрос князя Антиоха и ответ Афанасия Великого — архиепископа Александрийского (ум. в 373 г.) о сущности троицы представляет собой только первую позицию из нескольких десятков известных в византийских списках. Этот отрывок посвящен той же теме о соотношении трех членов троицы, что и сочинение Михаила Синкелла, но рассматривает ее на более узком материале и очень популярно, без стремления изложить философские основы христианского учения. В ответе подчеркивается отличие христианского понимания божества от иудейского единобожия и эллинского (языческого) многобожия, неоднократно говорится о невозможности человеческого ума постичь троичность божества.

Вопросо-ответ известен в византийской письменности в нескольких видах. Один из них — Ватиканский, в котором князь Антиох обозначен как Sooxa, входит в качестве непременной составной части в византийские канонические Сборники 50 титулов группы «А» и известен в девяти списках этой группы XII—XIII вв.116Другой вид, в котором Антиох имеет титул ap^cov, сохранился в двух списках Синайского монастыря 117. Славянский текст в Ефремовской кормчей представляет собой перевод именно второго, Синайского, вида 106.

Сравнение славянского текста с греческим показывает, что перевод очень близок к оригиналу, причем специальные термины, например 6[xoo5atoc — «единосущный», переведены так же, как в «Исповедании веры» Михаила Синкелла в Ефремовской кормчей, Изборнике Святослава и Сараевской кормчей, но не так, как в Троицком сборнике и Повести временных лет. Это подтверждает южнославянский, древнеславянский перевод вопросо-ответа. В славянском ответ Афанасия воспроизведен неполностью, опущен его конец. Это, вероятно, случайный пропуск, объясняемый одинаковыми словами,— отсечена греческая фраза, представляющая собой развитие предшествующего тропа118. Пропуск мог быть сделан и в греческом источнике перевода: в Синайских списках мелких пропусков много.

Раздел о правилах заключения христианских браков представляет собой выписи из двух очень распространенных сборников византийского права VIII—IX вв.— Эклоги и Прохирона.

Здесь находится 7-й титул Прохирона, озаглавленный «О възбраненш женитвах», без ссылки на источник. Большая вводная статья его (§ 1) посвящена правилам определения степеней родства при помощи понятия колена (|}а6(лЖ:). Следующие статьи трактуют различные случаи запрещения брака родственников по кровному родству, через женитьбу (свойство), на похищенной жене, на воспитаннице, на прелюбодейке и др. Вслед за этим под заглавием «От иного закона глава о възбраняемыих женитвъ» следует глава 2 титула 2-го Эклоги о запрете браков лиц, находящихся в духовном родстве через участников крещения (крестный отец и мать и их родные по отношению к крещеному ребенку и его родным), в кровном родстве и свойстве.

7-й титул Прохирона имел в византийской письменности распространение и вне этого памятника права. В приложениях к каноническим сборникам этот титул встречается как в сокращенном виде (в Сборниках 50 титулов группы «А») 119> так и в полном, с заглавием TitXosC пері xexcoXujxevcov ya^v». Именно в последнем виде он находится в списке Vatic. 2184, XIII—XIV в. Сборника 14 титулов 120 Первой редакции и в списке Ambros. Е. 94 stipr., XII—XIII вв. Сборника 50 титулов 121. В последнем находится в качестве отдельной статьи и вторая глава 2-го титула Эклоги ш. Эти статьи попали, очевидно, в источник славянского перевода из одного из таких сборников, а не из полного текста Прохирона и Эклоги.

Текст Ефремовской кормчей отличается от Прохирона в издании Цахарие отсутствием одной статьи — запрета жениться на женщине, находящейся в трауре по своему мужу (§ 25). Этот пропуск можно считать случайным; следующая статья, трактующая о близком случае, сохранена в переводе 112.

В славянском тексте памятника можно заметить следующие особенности: eyyovoq, єууо^т] — «внук, внучка», переведено как «сновное», хотя ниже SYYпереводится как «внука». ASsXyr,, 0stoq передано как «сестры», что является, очевидно, слиянием сокращений «се(стра), стры<и>», как реконструировано Бенешевичем. Термином «приставник» переданы различные слова: греческое eiuxpoito<; («опекун»), родственники которого не имеют права жениться на сироте, и латинское хооратсор (тт]<; уозтрос і\ хт)<; оозіас). Во втором случае уастрбс переведено неверно («приставник дщере или тгЬниа»).

Что касается отрывка из Эклоги, то, как упоминалось, этот отрывок в качестве самостоятельной статьи сборников встречается и в греческих рукописях. Перед нами, очевидно, древнейший славянский перевод текста Эклоги, хотя и в очень небольшом фрагменте. В основе этого перевода лежит текст официальной Эклоги, изданной в 726 г. иконоборческими императорами. Полный текст официальной Эклоги в славянском переводе известен в древнерусских списках XIV—XV вв. Мерила Праведного и других рукописей. Отрывок в Ефремовской кормчей находится в другом переводе, чем этот полный текст, но восходит к тому же греческо му оригиналу, на что указывает сравнение текстов.

Греческий текст Ефремовская кормчая Мерило Праведное

Эклоги

От иного закона глава g. О възбраненьи брач-

о възбраняемыих же- ного совокупленья нитвъ

р/ Ksxo)X'Jvxat Ы, ocoi Възбранена же есть ели- Възбранено же бысть

к/, той сфои ха\ со)т7](Л.(Ь$- ко их от святаго и спа- елико ихъ от святаго и

ои<; рсх7іті(Зііато$ aXXijXou; сенаго крещениа между спасенаго <крещения>

Trpoa7]VO)9-7j(3CXV, XOUTECTLV собою въединишася си- другъ къ другу прим-fe-

avaSoxoc; sx tT>(cx<^ рЪчь въсприимыи от сишася рекше кумъ от

at рек; xal auTtjs своея дщере и тоя ма- своея дщере и тоя ма-

ро<;.. тере... тере...

Kou oi eTafqjuas И от женитвы сказаеми И елико от свещения

piCojjisvot aojjfevei^ тгатр- и ближницы: отецъ к знаеми нужики: отьчим

tio<; si<; upo*(6vviv, 7tev?eo6<; внуку, тесть к сносЬ, къ правнуц-fe, тесть к

тгрос 7]v, 7rpo^ovo<; еїс правнукъ къ мачесЬ, снос-fc, правнукъ к ма-

l-iTjiрjiav, аЬвХфб^ яр6<; vu- брат къ сносЬ, рекше чесй, братъ к ятрови (jLАФОІЗ

Оба перевода, очевидно, близки по времени и6, но отличаются отдельными терминами, например, в кормчей — женитвы; в Мериле Праведном — брачное совокупление, свещение (ya^ot, eiuYojAia); в кормчей — ближници, в Мериле Праведном — нужики (auyyeveta — родственники). Оба перевода неточно называют некоторых родственников. Так, «отчим» (ттатрйо?)] в Мериле переведен верно, а в кормчей — как «отец»; «пасынок» (ттроу^ос) в кормчей переведен как «внук» и как «правнук», а в Мериле как «правнучка» и «правнук». Как видно, оба переводчика, а особенно переводчик текста в кормчей, переводили термины родства формально, по их звучанию, а не по смыслу, а греческие термины, связанные с глаголом Trpoytyvojjiat, имели различное, иногда противоположное значение: Ttpdyovos как «предок» — (дед, родитель) и как «внук»; тсроуої/бс, icpoyovTj — как «пасынок» и ^падчерица» и пр.

М. Горчаков, знакомый с отрывком из Эклоги о запрещенных браках по печатной кормчей и тексту в русском списке кормчей XVI в. ГПБ F. II. 78, писал, что этот текст является переводом частной Эклоги и Эклоги, измененной по Прохирону 122. Действительно, этот текст при создании Русской редакции кормчей (из которой он заимствован и в Печатную кормчию) был подвергнут обработке по другому тексту, совпадающему в отдельных случаях с частной Эклогой. Но это уже позднейшая история интересующей нас статьи.

Последний раздел этой части кормчей — выписи из правил и юридических сочинений об отдельных сторонах деятельности епископов.

Здесь находятся статьи различного происхождения: правило Константинопольского собора 861 г. о запрете епископам применять физические наказания, установления Прохирона о правилах поставлення епископов и монахов и правах наследования их, отрывок о судебном преследовании и наказании из неопределенного источника, правило Ефесского собора 431 г. (фрагмент) о правах епископа, отказавшегося от кафедры, и, наконец, компиляция из византийских источников о преимуществах константинопольского патриаршего престола перед Римом со схолией — трактатом, отрицающим это преимущество.

Правило Константинопольского собора 861 г. имеет в кормчей заглавие «От просвещении прЪсвятаго патриарха. Канон 9», значение которого не ясно. В. Н. Бенешевич в набросках незаконченной работы 1930-х годов обратил внимание на это заглавие и высказал остроумную и правдоподобную догадку, что в греческом списке — источнике перевода здесь могло стоять Фохіои too iytco-caxoo гс остр tap ури xavbv б', причем имя Фотия было дано в сокращении фЗ или обычном для этого имени. Это сокращение переводчик принял за нечто вроде «ротата и перевел как «просвещение». Указание имени Фотия в заглавии этого правила находит соответствие в том, что правила Константинопольского собора 8G1 г. приписывались Фотию 11S. Это наблюдение дает дополнительный материал к характеристике переводчика, плохо знакомого, очевидно, с именем знаменитого константинопольского церковного деятеля.

Правила собора 861 г. не входили в состав Третьей редакции Синтагмы 14 титулов, бывшей основным источником кормчей, но они добавлялись после собора к сборникам других редакций. Так, эти правила входят в состав Номоканона 14 титулов Пер- вой редакции и Синагоги 50 титулов ш, откуда и могло быть заимствовано 9-е правило.

24-й титул Прохирона говорит о наследственных правах епископов, он основан на Кодексе I, 3, 41 и Новеллах 131, 13; 5,5 и 7; 123, 38 и 42. Здесь установлено, что кандидат в епископы может раздать свои имения, а также завещать их, а имущество, приобретенное на епископской должности, принадлежит церкви, и он не может его завещать, если только оно не передано ему его ближайшими родственниками (§ 1); монах должен завещать свои имения до поступления в монастырь (§ 2); если у монаха есть дети, он может распорядиться имением по желанию; если умрет без распоряжения, то дети имеют право на фалкидий (в славянском переводе — на девятую часть), а остальное идет монастырю (§ 3); монах, переходящий в другой монастырь, оставляет свое имущество первому (§ 4).

В славянском переводе титул называется не «О завещаниях епископов и монахов», как в греческом, а «О епископах и о мни- сех». Переводчик почему-то опустил слово «съв'Ьщание», которым ОН ниже переводит соответствующее СЛОВО 5TA0T]X7J. Термин 928-й титул Прохирона, основанный на новелле 137 (гл. 2 и 3), посвящен правилам поставлення епископа: числу епископов — свидетелей этого акта; условиям, которым должен удовлетворить кандидат — безбрачен или женат на достойной женщине, девице и удовлетворяющей канонам и законам (§ 1); кандидат представляет свое исповедание веры; плата за поставление запрещена, нарушение этого влечет за собой отлучение от церкви (§ 2); кандидат, обвиненный в поступках, которые препятствуют поставленню, подвергается испытанию (§ 3); если обвинение оказалось ложным, кандидат может быть поставлен, а клеветник наказывается (§ 4).

В переводе этого титула есть несколько особенностей. Так, фтдоюроь («решение, приговор») переведено как «причеть»; наречие SSOVTGK («как нужно, надлежащим образом») во фразе SEOVTCOG aaxppoviCetou («наказывают надлежащим образом») переведено оборотом «в правду», возможно, применявшимся именно в судебных решениях («въ правду да наказан будеть»). Еоут] во фразе атсосууєХХєтсо тас єоуа<; (заявляет о желании) переведено как «молитва» («еда извЪщаеть молитвы»), что очень неточно. Выражением «образ вірьі» переведено слово Х^еХХос, которое имеет более широкое значение — «записка», «изложение», оно употреблено в выражении Xtj3eXXov...T7jc iStac nisxscoc («изложение... своей веры»). Буквальный перевод этой фразы в сочетании с переводом первого слова указанным выражением привел к нагромождению: «Образ вірьі... своея в^ры». Фраза xai осохбс xou о yetpoxovcov a6x6v...sxpaXXovxa: переведена: «и самъ поставивый... изгнана будета». Здесь в славянском дано двойственное число, а подлежащее — в единственном числе: «поставивший нового епископа». Поскольку в греческом здесь два подлежащих: и поставивший, и сам новый епископ, то в архетипе славянских списков при правильном переводе нужно видеть пропуск; должно быть: «и сам, и поставивый его» или «и сам, и поставивый».

В отличие от 7-го титула Прохирона о запрещенных браках, имевшего самостоятельное существование в греческих рукописях, 28-й его титул не был столь популярен. В составе Сборников 50 титулов и 14 титулов, изученных и описанных Бенешевичем, отдельно от всего текста Прохирона он не упоминается. Однако для древ- неславянских государств, в которых формировалась церковная организация и требовалось немало кандидатов из местного населения для подготовки высших церковных деятелей, глав епархий, удовлетворяющих не только деловым требованиям, но и формальным, этот раздел Прохирона был особенно важен. Этим и объясняется включение его, возможно в результате перевода специально сделанной выписи, в Древнее л авянскую кормчую в X в. и распространение его на Руси не только вместе с этой кормчей, но в первое время, очевидно до конца XIII в., и в выписях из нее. В Ефремовском списке (и копиях с него XV —XVI вв.) есть указа ния на сохранение статьи «О поставлении епископ и мних» в выписях, которые производились из этого списка. Однако при формировании Русской редакции кормчей во второй половине XIII в., использовавшей полный текст Прохирона, эта статья включена уже не была, ее заменил текст 28-го титула в новом переводе, хотя не исключено, что при редактировании этого же перевода традиционный славянский текст 28-го титула также был использован.

Завершающий этот раздел и архетипный состав кормчей фрагмент послания Ефесского собора к епископам Памфилии посвящен вопросу о праве митрополита, отказавшегося от своей кафед- ры, на соответствующее почитание. Это послание помещено в кормчую вторично: первый раз оно находится среди правил Ефесского собора, как 9-е, последнее, его правило. Является ли повторное включение послания в кормчую случайным или намеренным? Оба текста, и первый, и второй, относятся к одному переводу. Однако нельзя сказать, чтобы второй текст был переписан с первого в результате, например, неправильно переложенного листа в протографе Ефремовского списка, так как тексты принадлежат к различным видам. Различия очень незначительны, но они позволяют утверждать, что оба текста не связаны непосредственно, но имеют общий источник. Показательными являются чтения в конце послания. Греческое itatpoxov кчЪкхьхщьахш передано в конечном фрагменте послания верно, как «отча жи- тиа» 125, в то время как в правилах Ефесского собора дается дефектное чтение «о жития» 1і4.

Второй текст послания был включен не случайно: он является составной частью раздела о правах и обязанностях епископов и сам трактует о том же. Случаен, очевидно, только пропуск его начала. Фрагментарность не только этого памятника, но и текста о судопроизводстве может указывать на то, что конец рукописи, бывшей протографом для русских списков, сохранился плохо и имел утраты листов.

Среди правил и фрагментов из светских памятников права об отдельных сторонах деятельности епископов, этой последней группы статей и третьей, дополнительной, части кормчей, находится церковно-политическое сочинение, не связанное непосредственно с этой темой. Это статья «О строении пресвятаго престола Костянтина града...», обосновывающая «старшинство» константинопольской церковной кафедры со схолией, оспаривающей это «старшинство» в пользу Рима.

Значение Константинополя как церковного центра росло вместе с увеличивающейся ролью его как столицы империи, а затем, в процессе борьбы с другими церковными центрами Востока — Александрией и Антиохией. Осуждение константинопольской церковью христианских течений в Египте как ересей привело к вытеснению церковных прав александрийской кафедры в Малой Азии и других местах. На Константинопольском II вселенском соборе 381 г. за константинопольской кафедрой Нового Рима было утверждено «старшинство» (ярез^єТос xffi вслед за римской кафедрой. Константинопольской патриархии как таковой, т. е. цер- ковно-юридического округа, не только епископы, но и митрополиты которого подчинялись бы юрисдикции главы константинопольской церкви, тогда еще не существовало. Она фактически возникла тогда, когда в течение последующих десятилетий Константинополь стремился подчинить себе митрополичьи диоцезы Фракия в Ев- pone и Асиа и Понт в Азии, которые некогда были подведомственны другим кафедрам, в частности Антиохии. На Халкидонском соборе 451 г. с утверждением права Константинопольской кафедры на поставление митрополитов в трех названных диоцезах и в варварских областях существование патриархии было признано.

Это решение было принято в Халкидоне после определенной борьбы, при отсутствии папских легатов и уже на следующем заседании собора было ими оспорено. Сохранилась последующая переписка по поводу этого решения между противником его —папой Львом, с одной стороны, и архиепископом Анатолием и императором Маркианом,— с другой. Постановление вошло в греческие рукописи правил Халкидонского собора как «решение» (фт/<ро<;), а не «правило» (xavcov), а в латинские рукописи вообще включено не было 125. Со временем, однако, реальное положение дел привело к признанию Константинопольского патриархата. Решение о правах константинопольской кафедры получило очередной, 28-й номер в правилах собора и тоже стало называться правилом. Падение Рима под ударом Одоакра в 476 г. возвысило значение Нового Рима и вместе с тем его кафедры. Во многих императорских постановлениях подчеркивалась роль «Великой» столичной церкви и архиепископа. Так, стремление константинопольской кафедры подчинить себе экзархат Иллирик на Балканах, принадлежавший прежде Риму, получило поддержку императора Феодосия II (421 г.), а затем императора Льва III (732—733 гг.), что свело на нет римские возражения 12в.

Изучаемый памятник представляет собой не столько трактат, как он иногда обозначается в литературе, сколько материалы для трактата на тему о привилегиях константинопольской кафедры. Весь он является компиляцией из готовых правил, комментариев, законов и выписей из них, большей частью с указанием на источники этих выписей. Творческое начало составителя этих материалов выразилось не в авторском тексте, которого не удается обнаружить, а в подборе этих выписей, их компоновке и снабжении их заглавием — не больше. Исключение составляет только одна составная часть этой компиляции — проримская схолия, вставленная в нее и представляющая собой небольшой действительный трактат, о котором речь пойдет ниже.

В этом памятнике, а эта компиляция представляет, несомненно, своеобразный цельный памятник церковно-политической идеологии, хотя и составленный столь своеобразно, можно выделить 12 и 13 составных частей — источников различного происхождения.

Первый и второй разделы представляют собой выпись из 9-го правила Халкидонского собора (последний раздел) о верховной

Щ Троицкий С. В. Халкидонский собор и восточный папизм.— «Вестник русского западноевропейского патриаршего экзархата» (Париж), 1959, № 8, с. 264—268. ** Beck Я. G. Kirche und theologische Literatur.., S. 27—35. юрисдикции константинопольской кафедры (наряду с экзархом соответствующей провинции) по спорам между митрополитом епархии и его епископами или клириками 126 и толкование этого правила, в котором говорится, что клирики и епископы, находящиеся в споре с митрополитом, должны обращаться к своему патриарху или, по желанию, к константинопольской кафедре и что преимущества — «строение» (тгро\>о[льа) этой кафедры не даны другим патриархам ни правилами, ни законами.

Это толкование принадлежит более раннему времени: оно известно вне нашей компиляции. Оно вместе с самим правилом находится в списке Сборника 50 титулов Syn. Mosqu. 398, IX—X вв., p. 26127, в каноническом синопсисе Симеона Магистра 128, откуда и было использовано Аристином в его толковании 129.

Далее, третий, четвертый и пятый разделы памятника составляют другие материалы Халкидонского собора и их толкование. Это (3) выпись из 17-го его правила, по которому жалоба на митрополита разбирается экзархом провинции или константинопольской кафедрой 130 и (4) выпись из решения (ф^рос) Халкидонского собора со ссылкой на правило II вселенского Константинопольского собора 381 г. о «старшинстве» (тсрєз[ЗєТа) Константинополя Нового Рима и о праве его поставлять митрополитов в Понте, Асии, Фракии и в варварских областях. Толкование этого решения (5) имеет тенденцию придать Константинополю еще большее значение, чем то, о котором говорит само решение и ссылка в нем на правило II собора: Халкидонский собор потому считал константинопольскую церковь второй после римской (6Bo-:6pav...8xxX7]3iav cbvofxocaav), что тогда (имеется в виду до взятия Рима готами в 476 г.) «старший» Рим был царствующим городом, а ныне Константинополь не имеет конкурента.

Шестой раздел составляет проримское полемическое сочинение, оспаривающее и толкование решения Халкидонского собора и само это решение. Автор указывает, что с решением собора не были согласны не подписавшие его некоторые епископы и тогдашний папа Лев, который воспринял это как новые интриги Константинопольского епископа Анатолия. Далее автор приводит аргументы в пользу божественного, непреходящего старшинства Рима, независимо от политических событий: главенство в церкви было за- вещано Иисусом апостолу Петру, столицами царств были также Милан и Равенна, но они не обладают правами на честь старшинства, ибо были созданы светскими правителями; даже Иерусалим, город Иисуса Христа, имеет титул митрополии, а не патриархии; решения вселенского собора без участия римского епископа недействительны: подтверждение этому в посланиях папы Льва к императору, императрице и епископу Анатолию.

Разделы с седьмого по двенадцатый представляют собой отдельные законы, выбранные из Юстинианова законодательства — Кодекса, Новелл и Институций, в которых упоминается о правах константинопольской кафедры. Здесь находится упомянутый выше декрет Гонория и Феодосия II 421 г. из кодекса о переходе юрисдикции в Иллирике к епископу Константинополя (7) с толкованием к нему (8) и законы из Кодекса о предпочтений константинопольской кафедры другим кафедрам и подчинении ей епископов (9), о необходимости заботиться о константинопольской «Великой» церкви, которая является главой всех других церквей (императорское послание епископу Епифанию) (10), о предпочтении Константинополя не только Италии, но и Старому Риму (12), установление из Новелл о том, чтобы приезжающие в столицу епископы обращались к константинопольскому архиепископу (11), и из Институций о том, чтобы в провинциях следовали судебным обычаям, существующим в Константинополе, как «столице всех» (rcaativ т] pastXsooosa) (12).

Памятник известен в двух редакциях: 1) в греческой старшей, не имеющей проримской схолии — трактата, известной в нескольких греческих списках XII—XVI вв., в приложении к каноническому Сборнику 50 титулов Иоанна Схоластика 131 и 2) в славянской, младшей, включающей эту схолию — трактат. Вторая редакция сохранилась только в славянских списках Сборника 14 титулов, т. е. в изучаемой здесь Ефремовской кормчей (четырех ее списках XV—XVI вв.). Зависимость второй редакции от первой не вызывает сомнения, но славянский текст дает материал для восстановления в отдельных местах текста, измененного в известных греческих списках.

Этот памятник и особенно его проримская схолия, необычная в славянской письменности, вызвали большую литературу.

А. С. Павлов, обративший впервые внимание на статью «О строении пресвятаго престола...» и опубликовавший ее вместе с греческим текстом Первой редакции, высказал мнение, что эта статья составлена до времени иконоборцев, т. е. не позже начала VIII в. Отсутствующая в греческом тексте проримская схолия, по Павлову, вставлена позже и была так же, как и вся статья, переведена с греческого. Она была составлена греками, не разделявшими стремления константинопольской патриархии. Перевод статьи и схолии Павлов связывает с деятельностью Мефодия, который перевел их вместе с Сборником 50 титулов, в котором сохранился греческий текст статьи. Внимание Мефодия к трактату и особенно к схолии в нем он объясняет положением Мефодия, бывшего в своей епархии подчиненным римскому престолу 132.

Мнение Павлова о связи статьи и схолии с деятельностью Мефодия нашло большую поддержку прокатолических канонистов, особенно тех, кто, как, например, М. Жюжи, использовал принадлежавшие ему работы для пропаганды своего вероисповедания. Этим исследователям импонировало предположение о появлении славянского перевода проримской схолии в результате деятельности славянских просветителей. Мнение Павлова было поддержано люблинским канонистом Гривецом, который склонялся даже к тому, что схолия была составлена Кириллом и переведена на славянский язык Мефодием133 (это мнение разделяет Т. Ку- рент) 134, а также Г. Ф. Шмидом 135 и А. Вуитсом 136.

Мнение Павлова и его последователей об участии Мефодия и Кирилла в переводе статьи и появлении в ее составе схолии основывается на известном факте перевода Мефодием Номоканона 50 титулов, в приложении к греческим спискам которого находится эта статья (но без проримской схолии) и на общеисторических представлениях о характере деятельности славянских просветителей. Однако это мнение не учитывало истории византийских канонических сборников и их славянских переводов и переработок, например, того, что славянский перевод статьи «О строении пресвятаго престола...» и схолия находятся только в составе Сборника 14 титулов, который не связывается с деятельностью Мефодия. Привлечь эти данные стало возможно только после исследования основных вопросов истории состава Сборников 50 титулов и 14 титулов В. Н. Бенешевичем.

Использовав эти данные, Н. П. Рутковский предложил перенести перевод статьи и схолии к ней в более позднее время и в другие условия. Он связывает его с деятельностью учеников Мефодия в Моравии при подчинении ее Риму или с переводческой работой в Болгарии после возникновения славянского перевода основной части Сборника 14 титулов. Поскольку статья представляет собой механическое соединение отрывков из разновременных документов и объединена только общим заглавием, возможно, что проримская схолия и другие составные ее части существовали ранее и славянский переводчик имел источником Сборник 14 титулов, где эти схолии (в том числе и антиконстантинопольская, имевшая латинское происхождение, но пользовавшаяся признанием у части византийцев) уже были включены в статью или существовали как маргиналии к ней. Возникновение этой схолии он относит к концу V в. 137

Более позднее, послемефодиевское происхождение перевода статьи получило в 30—50-х годах XX в. большое признание. Принадлежность перевода византийского текста ученикам Мефодия предполагает Ф. Дворник 13Э. Болгарское происхождение перевода обосновывали М. Вейнгарт 138 и С. В. Троицкий 139, первый, — основываясь на языковедческих данных, а второй — на канонических и общеисторических. В. Н. Бенешевич присоединился к наблюдениям, высказанным Рутковским и Вейнгартом в пользу болгарской версии 140, но собственное мнение о памятнике он отложил до написания большой работы о происхождении Сборника 14 титулов, которая осталась ненаписанной 141. И. Жужек также склоняется к болгарской версии, обоснованной наиболее подробно С. В. Троицким.

Троицкому принадлежит специальное большое исследование статьи «О строении пресвятаго престола...»142.

Троицкий придает этому памятнику большое значение в истории византийских канонических сборников, как представляется, преувеличивая его действительное место. «Трактат» (так Троицкий называет эту статью) занимает, по'его мнению, промежуточное место между двумя основными Сборниками — 50 титулов, составленным в духе признания равноправия поместных церквей, и 14 титулов, проникнутым духом восточного папизма. Он датируется временем начиная от царствования Ираклия (610—641 гг., его новеллы не использованы в «трактате») и до даты возникновения Сборника 14 титулов (629 г.), ибо «Трактат» был использован при составлении этого сборника. «Трактат» составлен в Константинополе служащим канцелярии патриарха, который привлек при его составлении сочинения, как широко распространенные в византийской письменности, например Номоканон 50 титулов, Collectio tripartita, так и материалы этой канцелярии, например оригинал Юстиниановых установлений и посланре патриарху Епифанию 530 г. Работа составителя не ограничивалась компилированием сделанных им выписей; ему принадлежат и схолии к этим текстам (по нашей нумерации, разделы второй, пятый и восьмой). Некоторые из этих схолий получили затем распространение именпо из этого «трактата», например схолия к 9-му Халкидонскому правилу, использованная в Синопсисе Симеона Магистра. Составитель Номоканона 14 титулов был знаком с «трактатом»: фрагмент Кодекса 1, 2, 6 из «трактата» он трижды указал в Номоканоне, процитировав его в титуле 1, главе 5 и ошибочно изложил его смысл в титуле 8, главе 1 и титуле 9, главе 1, а текст из Кодекса I, 2, 16 он заимствовал в Номоканон (титул 5, глава 1 и титул 8, глава 1) из «трактата», опустив слова о предпочтении константинопольской кафедры перед всеми другими.

Дальнейшая история «трактата» в Сборнике 14 титулов, по Троицкому, связана с историей этого Сборника, как он ее себе представляет. «Трактат» был включен в Сборник в процессе особой его обработки для посылки в Болгарию около 865 г. Здесь в Восточной Болгарии в «трактат» была вставлена проримская схолия, написанная папским библиотекарем в Риме Анастасием, хорошо знавшим папские послания к Маркиану и Пульхерии и к архиепископу Анатолию, или, по крайней мере, инспирированная им. Это произошло в 866—869 гг., когда болгарская церковь управлялась римскими епископами. «Трактат» вместе с проримской схолией был переведен в составе всего Сборника 14 титулов, вероятно, в Преславе в 887—893 гг. одним из членов литературного кружка, не располагавшим надлежащей подготовкой для такой работы.

Далеко не со всеми положениями С. В. Троицкого можно согласиться. Что касается истории возникновения памятника, то его датировка в зависимости от времени создания Сборника 14 титулов и утверждение о использовании законодательства Юстиниана в Номоканоне 14 титулов по тексту «трактата» не представляются убедительными. Соперничество двух церковных центров было ак- туально не только в VII в., но и в более позднее время, а кодекс Юстиниана был известен достаточно широко и без этого «трактата». Существование схолий к правилам отдельно от «трактата», например в Синопсисе Симеона Магистра, не является доказательством заимствования их из «трактата», скорее наоборот, составителем последнего были включены те правила и известные ему схолии, которые соответствовали его заданию.

Характер работы составителя, отсутствие всякого вводного или связующего готовые фрагменты текста говорит о нем скорее только как о компиляторе, а не толкователе.

Сравнивая славянский текст статьи с сохранившейся частью его греческого текста 143, можно обратить внимание на то, в чем непосредственно оригинал славянского перевода отличался от этого известного греческого текста и что внес переводчик при переводе.

Отличием является и вставка, выделенная ниже «престола Константина града святаго и всея вселены а» (Bpovou хатта^і\юияоХє<0(;). Это вместе с пропуском слова «святейшим» uito -:ov pcojx'yj^ ayuoTdtov 0p6 vov («подъ римьскыимь престол о мъ») отражает дальнейшее развитие гегемонистских идей памятника, не закончившееся с составлением его Первой редакции. Маловероятно, чтобы эта вставка принадлежала переводчику.

Что касается изменений, принадлежащих славянскому переводчику, то их довольно много, что отмечено С. В. Троицким 144

Выясняя особенность языка переводчика «трактата», Троицкий недостаточно аргументирует свои предположения. Он показывает только отдельные случаи различий лексики в переводах Синагоги 50 титулов и «трактата», однако лингвистическое изучение обоих памятников в сравнении с их греческими оригиналами не проведено, поэтому место этих различий среди всей лексики памятников и значение их остается невыясненным. В то же время Троицкий не ставит вопроса о соотношении славянских переводов «трактата» и Сборника 14 титулов, даже переводов одних и тех же текстов, например правил Халкидонского собора. А между тем такое же выборочное сравнение славянских текстов показывает, что перевод в «трактате» отличается от перевода правил в кормчей, причем можно думать, что оба перевода принадлежат одной и той же эпохе, но делались разными лицами в несколько отличных условиях. Эти различия показывают следующие сравнения: тоя области митрополи том

причетник

9-е

ЯРО<; TOV TTJ<; АИТУ]<; етса- PXto' |i.7]Tp07r0XlTV]V

xXvjpiKog

града престол начальник строения

xov xtj<; (ЗааїХєиоб 6Tavtivou7c6Xeo)(; Opovov ЩарХ0^ StoixTjaeax;

правило Халкидонского собора Кормчая

Статья «О строении п ресвятаго престола...»

к епархийскому митрополиту

клирик

царствую- царьскаго Костянтина

настольнику щего града начальник строения 17-е правило Халкидонского собора

тсара т<Ь є^арх^ fitotvci]- пред екзархом строениа пред начальником строе- і] тф KcovstavTivoo- или пред Костянтина ния ли пред Костянтина тгоХеак; <&p6va> града престолом града настольником

Решение (28-е правило) Халкидонского собора С о у д святаго събора П р и ч е т ъ того же изглашен старки- святаго събора ч е с- шиньства ради т и ради того же престола святыя церк- стола ве Костянтиня града

?т]фо<;145 T7jc auxTj*; оф- a<;146 aovofiou, єхфшу^сТ

(50(149 YAPLV TU)V 7CPEAP6IC0 V

тоо130^ рб^ои хт)<; a*^- штатт^ sxxX^aia<; KcovsTa-

VTlVOU7c6Xe(D<;147

IlavTapxoO той; tuv a^t- cov148 TCaxEpwv орок; knb- jxevol, xai Tov apTtcu^ atva- YV(o<3&&VTA x a v 0 v a T<3V ...

?7ctt3x67ra)v, Tobv <30 у ax VT(0 V149 Є7ГІ TOU XTFC SUAE-

(3o5<; JAV^Y)?, ЦЕ^АХОИ ВЕОБОЗІОИ, xou ^svofxevou РАЗІХЄССК; EV T*F) POCATAISI Ka)v3TavTlvou7c6Xei via cP(OJXIQ ^vcopt^ovTe<;, та АЙТА xai ті^еТ^ optCojx-

?V154Te %a\ g ^155^

28. В ь с ю д у святых отець уставомъ

ВЪСЛЪДУЮЩЕ И НБ1НІ

почьтенааго намъ правила. събравъ- ш и и х с я благочьстива- аго памяти великааго ееодисиа бывъшааго царя въ царьствуюштиимь Костянтини граді Новім Римі сказающе сия же и мы уставляє м ъ же и п о в е- л і в а е м ъ... 150

В е с ь д е святый з а- пові дій въсл-Ьдую- ще и ныняшнии проч- теньгі к а н о н ъ... съкупльшиихся въ благочестивую память великаго Феодо- сиа бывшаго царя в царьскімь Костянтини граді Новім Римі сказающе того же и мы заповідаємъ и причитаем ъ...157 Обращает на себя внимание, в частности, различный перевод целого ряда греческих слов в правилах основной части кормчей и в выписи из них в статье: Правила Халкидонского собора

Статья «О строении пресвятаго престола... соудъ

повелеваемь

правило

старейшинство

поистине

стол

боляры поганьскый

фт]<ро<;

^(pt^OJiev

KCTMCOV

тгрєсрвіа

вїх6т(і>? 6povo<;

<5б-ріХ>)Т ЗарЗ<хріхо?

причетъ (так же в схолии)

причитаем канон

честь (так же в схолии) в правду

престол (так же в схолии) суклит варварьскьий Очевидно, что перевод статьи «О строении пресвятаго престола» и перевод правил Халкидонского собора в основной части выполнены порознь разными лицами.

Вместе с тем в статье «О строении пресвятаго престола...» и в 28-м титуле Прохирона, в текст которого вставлена эта статья, слово фт|фьб[ха переведено как «причет». Это свидетельствует о том, что перевод статьи делался вместе с окружающими ее статьями и она вставлена в кормчую еще в греческом тексте, а не в славянском переводе.

Однако лингвистическое изучение переводов очень затруднено отсутствием издания славянских, а отчасти и греческих текстов канонических сборников, особенно славянского текста Синагоги 50 титулов. Поэтому достоверные выводы о взаимоотношении и истории переводов обоих сборников возможны только после соответствующих публикаций и исследований.

Статья «О строении пресвятаго престола...», как указано, находится внутри 28-го титула Прохирона, между 1 и 2 его главами. Является ли это соединение случайным или намеренным? Из исследователей только В. Н. Бенешевич писал о намеренном включении этой статьи в титул Прохирона «византийским автором или редактором дополнений к основному фонду» сборника, взявшим его «предметом особой разработки». Однако в таком неразвернутом виде положение Бенешевича не представляется убедительным. 28-й титул Прохирона посвящен практическим правилам поставлення епископов — совсем иному сюжету, чем эта статья-компиляция. Есть все основания говорить о случайном месте вставки этой статьи не только в тексте Прохирона, но и в разделе канонического сборника об отдельных сторонах деятельности епископов. Возможно, что статья была вложена в рукопись канонического сборника, в его конец, а попала в текст Прохирона случайно.

<< | >>
Источник: Н. Н. ЩАПОВ. ВИЗАНТИЙСКОЕ и ЮЖНОСЛАВЯНСКОЕ ПРАВОВОЕ НАСЛЕДИЕ НА РУСИ в XI-XIII вв.. 1978

Еще по теме ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ КОРМЧЕЙ И ИХ ИСТОЧНИКИ:

  1. ИСТОЧНИКИ КОРМЧЕЙ СБОРНИКИ 14 ТИТУЛОВ (СИНТАГМА И НОМОКАНОН) КАК ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК КОРМЧЕЙ
  2. МЕСТНЫЕ СТАТЬИ В КОРМЧЕЙ СТАРШЕГО ВИДА
  3. РЕЦЕПЦИЯ КОРМЧЕЙ В ФЕОДАЛЬНЫХ КНЯЖЕСТВАХ КОНЦА XIII—XIV В. ВОЛЫНСКИЙ ИЗВОД 1286 Г. И ЕГО ЮЖНОРУССКИЙ ИСТОЧНИК
  4. СОСТАВЛЕНИЕ КОРМЧЕЙ В 60-70-х ГОДАХ XIII В. ДВА ЭТАПА РАБОТЫ IIO СОЗДАНИЮ РУССКОЙ КОРМЧЕЙ
  5. ТЕКСТЫ КОРМЧЕЙ ЕФРЕМОВСКАЯ КОРМЧАЯ XII В.
  6. 5. Общество с дополнительной ответственностью Статья 95. Основные положения об обществах с дополнительной ответственностью
  7. СТАТЬИ И РЕЧИ
  8. Общепедагогические статьи
  9. II ГЛАВА ДРЕВНЕСЛАВЯНСКАЯ КОРМЧАЯ НА БАЛКАНАХ И НА РУСИ
  10. Ill ГЛАВА СЕРБСКАЯ РЕДАКЦИЯ КОРМЧЕЙ
  11. IV ГЛАВА РУССКАЯ РЕДАКЦИЯ КОРМЧЕЙ XIII В.
  12. Статьи об образовании народа
  13. УВАРОВСКАЯ КОРМЧАЯ XIII В.
  14. К ВОПРОСУ О ВОЗНИКНОВЕНИИ КОРМЧЕЙ