<<
>>

ОДИССЕЯ

Песнь V

Мореходная астрономия гомерова времени; прибытие Одиссея к острову феаков

Радостно парус напряг Одиссей и, попутному ветру 270 Вверившись, поплыл. Сидя на корме и могучей рукой Руль обращая, он бодрствовал; сон на его не спускался Очи, и их не сводил он с Плеяд, с нисходящего поздно В море Боота, с Медведицы, в людях еще Колесницы Имя носящей, и близ Ориона свершающей вечно 275 Круг свой, себя никогда не купая в водах океана;

С нею богиня богинь повелела ему неусыпно Путь соглашать свой, ее оставляя на левую руку.

Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился

он в море.

Вдруг на осьмнадцатый видимы стали вдали над водами 280 Горы тенистой земли феакиян, уже недалекой:

Черным щитом на туманистом море она простиралась.

Песнь XI

Северный ветер приносит корабль Одиссея к берегам киммериян; описание их страны

6 Был нам по темным волнам провожатым надежным попутный Ветер, пловцам благовеющий друг, парусов надуватель, Послан приветноречивою, светлокудрявой богиней;

Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно 10 Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру. Были весь день паруса путеводным дыханьем полны.

Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

Скоро пришли мы к глубоко текущим водам Океана;

Там киммериян печальная область, покрытая вечно 15 Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль Он покидает, всходя на звездами обильное небо,

С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь; Ночь безотрадная там искони окружает живущих.

Песнь XII

Цирцея описывает Одиссею опасности, предстоящие ему на пути: Сирены, Бродящие скалы, утесы Харибды и Сциллы

37 «Дело одно совершил ты успешно; теперь со вниманием Выслушай то, что скажу, что потом и от бога услышишь.

Прежде всего ты увидишь Сирен; неизбежною чарой 4С* Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных.

Кто, по незнанью, к тем двум чародейкам приблизясь, их

сладкий

Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних В доме своем никогда не утешить желанным возвратом: Пением сладким Сирены его очаруют, на светлом 45 Сидя лугу; а на этом лугу человечьих белеет

Много костей, и разбросаны тлеющих кож там лохмотья.

Ты ж, заклеивши товарищам уши смягченным медвяным Воском, чтоб слышать они не могли, проплыви без оглядки Мимо; но ежели сам роковой пожелаешь услышать 50 Голос, вели, чтоб тебя по рукам и ногам привязали

К мачте твоей корабельной крепчайшей веревкой; тогда ты Можешь свой слух без вреда удовольствовать гибельным

пением.

Если ж просить ты начнешь, иль приказывать станешь, чтоб

сняли

Узы твои, то двойными тебя пусть немедленно свяжут.

55 После, когда вы минуете остров Сирен смертоносный,

Две вам дороги представятся; дать же совет здесь, какую Выбрать из двух безопаснее, мне невозможно; своим ты

Должен рассудком решить. Опишу я и ту и другую.

Прежде увидишь стоящие в море утесы; кругом их 60 Шумно волнуется зыбь Амфитриды лазоревоокой;

Имя бродящих дано им богами; близ них никакая Птица не смеет промчаться, ни даже амброзию Зевсу Легким полетом носящие робкие голуби; каждый Раз пропадает из них там один, об утес убиваясь;

65 Каждый раз и Зевес заменяет убитого новым.

Все корабли, к тем скалам подходившие, гибли с пловцами. Доски одни оставались от них и бездушные трупы,

Шумной волною и пламенным вихрем носимые в море. Только один, все моря обежавший, корабль невредимо 70 Их миновал — посетитель Аэта, прославленный Арго;

Но и его на утесы бы кинуло море, когда б он Там не прошел, провожаемый Герой, любившей Язона. После ты две повстречаешь скалы: до широкого неба Острой вершиной восходит одна; облака окружают 75 Темносгущенные ту высоту, никогда не редея.

Там никогда не бывает ни летом, ни осенью светел Воздух; туда не взойдет и оттоль не сойдет ни единый Смертный, хотя б с двадцатью был руками и двадцать Ног бы имел — столь ужасно, как будто обтесанный, гладок 80 Камень скалы; и на самой ее середине пещера,

Темным жерлом обращенная к мраку Эреба на запад;

Мимо ее ты пройдешь с кораблем, Одиссей многославный; Даже и сильный стрелок не достигнет направленной с моря Быстролетящей стрелой до входа высокой пещеры;

85 Страшная Сцилла живет искони там.

Без умолку лая Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным, Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться Страшно не людям одним, но и самым бессмертным.

Двенадцать

Движется спереди лап у нее; на плечах же косматых 90 Шесть подымается длинных, изгибистых шей; и на каждой Шее торчит голова, а на челюстях в три ряда зубы,

Частые, острые, полные черной смертью, сверкают; Вдвинувшись задом в пещеру и выдвинув грудь из пещеры, Всеми глядит головами из лога ужасная Сцилла.

95 Лапами шаря кругом по скале, обливаемой морем,

Ловит дельфинов она, тюленей и могучих подводных Чуд, без числа населяющих хладную зыбь Амфитриды. Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо С легким прейти кораблем; все зубастые пасти разинув,

100 Разом она по шести человек с корабля похищает.

Близко увидишь другую скалу, Одиссей многославный: Ниже она; отстоит же от первой на выстрел из лука. Болнаоскнй

Дико растет на скале той смоковница с сенью широкой. Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,

105 Три раза в день поглощая и три раза в день извергая Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает:

Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит.

К Сциллиной ближе держася скале, проведи без оглядки Мимо корабль быстроходный: отраднее шесть потерять вам 110 Спутников, нежели вдруг и корабль потопить и погибнуть Всем». — Тут умолкла богиня; а я, отвечая, сказал ей: «Будь откровенна, богиня, чтоб мог я всю истину ведать: Если избегнуть удастся Харибды, могу ли отбиться Силой, когда на сопутников бросится жадная Сцилла?»

115 Так я спросил, и, ответствуя, так мне сказала богиня:

«О! необузданный, снова о подвигах бранных замыслил; Снова о бое мечтаешь; ты рад и с богами сразиться.

Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа, Дико сильна, ненасытна, сражение с ней невозможно.

120 Мужество здесь не поможет; одно здесь спасение — бегство. Горе! когда ты хоть миг там для тщетного боя промедлишь: Высунет снова она из своей недоступной пещеры Все шесть голов и опять с корабля шестерых на пожранье Схватит; не медли ж; поспешно пройди, призови лишь

Кратейю:

125 Сциллу она родила на погибель людей, и одна лишь Дочь воздержать от второго на вас нападения может.

Скоро потом ты увидишь Тринакрию остров; издавна Гелиос тучных быков и баранов пасет там на пышных Злачных равнинах, семь стад составляют быки и бараны — 130 Столько ж; и в каждом их стаде числом пятьдесят; и число то Вечно одно; не плодятся они, и пасут неусыпно Их Фаэтуса с Лампетией, пышнокудрявые нимфы.

Гелиос их Гиперион с божественной прижил Неэрой.

Светлая мать, дочерей воспитавши, в Тринакрии знойной 135 Их поселила, чтоб там, от людей в удалении, девы Тучных быков и баранов отцовых пасли неусыпно.

Будешь в Итаке, хотя и великие бедствия встретишь,

Если воздержишься руку поднять на стада Гелиоса;

Если же руку подымешь на них, то пророчу погибель 140 Всем вам: тебе, кораблю и сопутникам; сам ты избегнешь Смерти, но, всех потеряв, одинок возвратишься в отчизну».

Перевод В. А. Жуковского

Ж

©чlt;2)lt;ЭЛЭ

<< | >>
Источник: Боднарский М.С.. Античная география. Книга для чтения. 1953

Еще по теме ОДИССЕЯ:

  1. Глава 3 «ОДИССЕЯ»
  2. «ИЛИАДА» И «ОДИССЕЯ»
  3. ОДИССЕЯ ЯК-141
  4. Одиссея омского правителя
  5. V Д. АЛЕШИН. ИЗ КНИГИ «АЗИАТСКАЯ ОДИССЕЯ
  6. Песнь первая
  7. Песнь четырнадцатая
  8. Песнь двадцать третья
  9. Песнь двадцать вторая
  10. Песнь третья
  11. Все интерпретации основаны на контексте
  12. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
  13. ГОМЕР
  14. 2.2. Протофилософия
  15. Песнь десятая
  16. Песнь пятая
  17. ПОЭМЫ ГОМЕРА КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК