ОДИССЕЯ
Песнь V
Мореходная астрономия гомерова времени; прибытие Одиссея к острову феаков
Радостно парус напряг Одиссей и, попутному ветру 270 Вверившись, поплыл. Сидя на корме и могучей рукой Руль обращая, он бодрствовал; сон на его не спускался Очи, и их не сводил он с Плеяд, с нисходящего поздно В море Боота, с Медведицы, в людях еще Колесницы Имя носящей, и близ Ориона свершающей вечно 275 Круг свой, себя никогда не купая в водах океана;
С нею богиня богинь повелела ему неусыпно Путь соглашать свой, ее оставляя на левую руку.
Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился
он в море.
Вдруг на осьмнадцатый видимы стали вдали над водами 280 Горы тенистой земли феакиян, уже недалекой:
Черным щитом на туманистом море она простиралась.
Песнь XI
Северный ветер приносит корабль Одиссея к берегам киммериян; описание их страны
6 Был нам по темным волнам провожатым надежным попутный Ветер, пловцам благовеющий друг, парусов надуватель, Послан приветноречивою, светлокудрявой богиней;
Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно 10 Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру. Были весь день паруса путеводным дыханьем полны.
Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.
Скоро пришли мы к глубоко текущим водам Океана;
Там киммериян печальная область, покрытая вечно 15 Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет Оку людей там лица лучезарного Гелиос, землю ль Он покидает, всходя на звездами обильное небо,
С неба ль, звездами обильного, сходит, к земле обращаясь; Ночь безотрадная там искони окружает живущих.
Песнь XII
Цирцея описывает Одиссею опасности, предстоящие ему на пути: Сирены, Бродящие скалы, утесы Харибды и Сциллы
37 «Дело одно совершил ты успешно; теперь со вниманием Выслушай то, что скажу, что потом и от бога услышишь.
Прежде всего ты увидишь Сирен; неизбежною чарой 4С* Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных.Кто, по незнанью, к тем двум чародейкам приблизясь, их
сладкий
Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних В доме своем никогда не утешить желанным возвратом: Пением сладким Сирены его очаруют, на светлом 45 Сидя лугу; а на этом лугу человечьих белеет
Много костей, и разбросаны тлеющих кож там лохмотья.
Ты ж, заклеивши товарищам уши смягченным медвяным Воском, чтоб слышать они не могли, проплыви без оглядки Мимо; но ежели сам роковой пожелаешь услышать 50 Голос, вели, чтоб тебя по рукам и ногам привязали
К мачте твоей корабельной крепчайшей веревкой; тогда ты Можешь свой слух без вреда удовольствовать гибельным
пением.
Если ж просить ты начнешь, иль приказывать станешь, чтоб
сняли
Узы твои, то двойными тебя пусть немедленно свяжут.
55 После, когда вы минуете остров Сирен смертоносный,
Две вам дороги представятся; дать же совет здесь, какую Выбрать из двух безопаснее, мне невозможно; своим ты
Должен рассудком решить. Опишу я и ту и другую.
Прежде увидишь стоящие в море утесы; кругом их 60 Шумно волнуется зыбь Амфитриды лазоревоокой;
Имя бродящих дано им богами; близ них никакая Птица не смеет промчаться, ни даже амброзию Зевсу Легким полетом носящие робкие голуби; каждый Раз пропадает из них там один, об утес убиваясь;
65 Каждый раз и Зевес заменяет убитого новым.
Все корабли, к тем скалам подходившие, гибли с пловцами. Доски одни оставались от них и бездушные трупы,
Шумной волною и пламенным вихрем носимые в море. Только один, все моря обежавший, корабль невредимо 70 Их миновал — посетитель Аэта, прославленный Арго;
Но и его на утесы бы кинуло море, когда б он Там не прошел, провожаемый Герой, любившей Язона. После ты две повстречаешь скалы: до широкого неба Острой вершиной восходит одна; облака окружают 75 Темносгущенные ту высоту, никогда не редея.
Там никогда не бывает ни летом, ни осенью светел Воздух; туда не взойдет и оттоль не сойдет ни единый Смертный, хотя б с двадцатью был руками и двадцать Ног бы имел — столь ужасно, как будто обтесанный, гладок 80 Камень скалы; и на самой ее середине пещера,
Темным жерлом обращенная к мраку Эреба на запад;
Мимо ее ты пройдешь с кораблем, Одиссей многославный; Даже и сильный стрелок не достигнет направленной с моря Быстролетящей стрелой до входа высокой пещеры;
85 Страшная Сцилла живет искони там.
Без умолку лая Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным, Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться Страшно не людям одним, но и самым бессмертным.Двенадцать
Движется спереди лап у нее; на плечах же косматых 90 Шесть подымается длинных, изгибистых шей; и на каждой Шее торчит голова, а на челюстях в три ряда зубы,
Частые, острые, полные черной смертью, сверкают; Вдвинувшись задом в пещеру и выдвинув грудь из пещеры, Всеми глядит головами из лога ужасная Сцилла.
95 Лапами шаря кругом по скале, обливаемой морем,
Ловит дельфинов она, тюленей и могучих подводных Чуд, без числа населяющих хладную зыбь Амфитриды. Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо С легким прейти кораблем; все зубастые пасти разинув,
100 Разом она по шести человек с корабля похищает.
Близко увидишь другую скалу, Одиссей многославный: Ниже она; отстоит же от первой на выстрел из лука. Болнаоскнй
Дико растет на скале той смоковница с сенью широкой. Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,
105 Три раза в день поглощая и три раза в день извергая Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает:
Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит.
К Сциллиной ближе держася скале, проведи без оглядки Мимо корабль быстроходный: отраднее шесть потерять вам 110 Спутников, нежели вдруг и корабль потопить и погибнуть Всем». — Тут умолкла богиня; а я, отвечая, сказал ей: «Будь откровенна, богиня, чтоб мог я всю истину ведать: Если избегнуть удастся Харибды, могу ли отбиться Силой, когда на сопутников бросится жадная Сцилла?»
115 Так я спросил, и, ответствуя, так мне сказала богиня:
«О! необузданный, снова о подвигах бранных замыслил; Снова о бое мечтаешь; ты рад и с богами сразиться.
Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа, Дико сильна, ненасытна, сражение с ней невозможно.
120 Мужество здесь не поможет; одно здесь спасение — бегство. Горе! когда ты хоть миг там для тщетного боя промедлишь: Высунет снова она из своей недоступной пещеры Все шесть голов и опять с корабля шестерых на пожранье Схватит; не медли ж; поспешно пройди, призови лишь
Кратейю:
125 Сциллу она родила на погибель людей, и одна лишь Дочь воздержать от второго на вас нападения может.
Скоро потом ты увидишь Тринакрию остров; издавна Гелиос тучных быков и баранов пасет там на пышных Злачных равнинах, семь стад составляют быки и бараны — 130 Столько ж; и в каждом их стаде числом пятьдесят; и число то Вечно одно; не плодятся они, и пасут неусыпно Их Фаэтуса с Лампетией, пышнокудрявые нимфы.
Гелиос их Гиперион с божественной прижил Неэрой.
Светлая мать, дочерей воспитавши, в Тринакрии знойной 135 Их поселила, чтоб там, от людей в удалении, девы Тучных быков и баранов отцовых пасли неусыпно.
Будешь в Итаке, хотя и великие бедствия встретишь,
Если воздержишься руку поднять на стада Гелиоса;
Если же руку подымешь на них, то пророчу погибель 140 Всем вам: тебе, кораблю и сопутникам; сам ты избегнешь Смерти, но, всех потеряв, одинок возвратишься в отчизну».
Перевод В. А. Жуковского
Ж
©чlt;2)lt;ЭЛЭ
Еще по теме ОДИССЕЯ:
- Глава 3 «ОДИССЕЯ»
- «ИЛИАДА» И «ОДИССЕЯ»
- ОДИССЕЯ ЯК-141
- Одиссея омского правителя
- V Д. АЛЕШИН. ИЗ КНИГИ «АЗИАТСКАЯ ОДИССЕЯ
- Песнь первая
- Песнь четырнадцатая
- Песнь двадцать третья
- Песнь двадцать вторая
- Песнь третья
- Все интерпретации основаны на контексте
- СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
- ГОМЕР
- 2.2. Протофилософия
- Песнь десятая
- Песнь пятая
- ПОЭМЫ ГОМЕРА КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК